这个词最早出现在14世纪晚期,意思是“沿着边缘行驶,绕过某物的侧面”,就像船只沿海岸线航行一样。它源自盎格鲁-法语的 costien,与法语中的 coast(海岸)同源。
“滑雪下坡”的意思首次出现在1834年的美式英语中,可能是从名词派生出的新用法。在骑自行车时,它指的是“在下坡时双脚离开踏板滑行”,这个用法始于1879年。对于机动车辆来说,“在没有发动机推力的情况下移动”这个意思出现于1896年;而用来形容人的比喻意义——“不再努力”——则出现在1934年。相关词汇包括 Coasted(已滑行)、coasting(滑行)。
"Coasting" consists in throwing the legs up over the handles and allowing the bicycle to rush of its own impetus down hill. It can only be done with safety where the road is perfectly smooth, hard, and free from obstructions; but, under such conditions, bicycle coasting affords one of the most glorious and exhilarating of sensations, and, next to ballooning, its motion most nearly resembles the flight of a bird. [Harper's Weekly, Dec. 20, 1879]
“滑行”是指将双腿抬起,靠自行车自身的惯性下坡。这种方式只有在道路平坦、坚硬且没有障碍物的情况下才能安全进行。在这样的条件下,自行车滑行带来的感觉既壮观又令人振奋,除了热气球飞行,几乎没有其他运动能如此接近鸟类飞翔的感觉。[摘自《哈珀周刊》,1879年12月20日]
The reckless coasting down the long hills on the route was scarcely more defensible. Speeds of 25 to 30 miles an hour were reached in some instances. The common road is not the proper place for such exhibitions, especially in populous centres. The risk is altogether too great, both for occupants of the vehicle and for other frequenters of the highway. [account of an automobile race on the streets of New York in The Horseless Age, June 1896]
在这条路线上的长坡道上,鲁莽的滑行几乎无法辩解。在某些情况下,速度甚至达到了每小时25到30英里。普通道路并不适合这种表演,尤其是在人员密集的地区。对于车辆乘员和其他道路使用者来说,风险实在太大了。[关于1896年纽约街头汽车比赛的报道,摘自《无马时代》,1896年6月]