广告

cockatrice 的意思

怪物; 蛇与公鸡的混合生物; 目光致命的生物

cockatrice 的词源

cockatrice(n.)

“神奇的怪物”,这个词最早出现在14世纪晚期,源自古法语的 cocatriz,经过(受 coq 的影响)变化而来,最初是源自晚期拉丁语的 *calcatrix,再往前追溯则是拉丁语的 calcare,意为“踩踏”(来自 calx (1),意为“脚跟”;参见 calcaneus)。这个词最初是希腊语 ikhneumon 的翻译,字面意思是“追踪者”或“追踪者”。传说它能通过目光杀死敌人,而唯一能杀死它的方法就是让它看到自己的倒影。

在古典文献中,它被描述为一种埃及动物,某种程度上是鳄鱼的死敌,专门追踪并杀死鳄鱼。然而,这种模糊的概念在基督教西方变得极其混乱,在英格兰,这个词最终被用来指代类似于 basilisk 的生物。人们普遍将其与 cock (n.1) 关联,因此流传出它是从公鸡蛋孵化出的蛇的传说。有时它还会被误认为是鳄鱼。即使在受过教育的人群中,这种信仰也依然存在,因为在《钦定版圣经》中,这个词多次被用来翻译希伯来语中“蛇”的词。在纹章学中,它被描绘成一种半公鸡半蛇的生物。此外,在古老的俚语中,它还曾被用来指代“放荡的女人”(1590年代)。

相关词汇

这个神奇的蜥蜴状生物,大约出现在1400年,早期称为basiliscus(特雷维萨,14世纪末),源自拉丁语basiliscus,再往前追溯则是希腊语basiliskos,指的是一种蛇类,也用来形容金冠鹪鹩,字面意思是“小国王”,是basileus(国王)的缩小形式(参见Basil)。普林尼曾说,这种生物之所以得名,是因为它头上的冠状物或斑点像极了王冠。

The basilisk has since the fourteenth century been confused with the Cockatrice, and the subject is now a complicated one. [T.H. White, "The Bestiary. A Book of Beasts," 1954]
自14世纪以来,巴西利斯克就常常与公鸡怪混淆,这个话题现在变得相当复杂。[T.H. White, "The Bestiary. A Book of Beasts," 1954]

人们说它的呼吸和目光致命。1813年,南美洲的一种蜥蜴因此得名,因为它也有类似神话生物的冠状物。从1540年代起,这个词还被用来指一种大型火炮,发射重量达到200磅的炮弹。

“跟骨”,1751年首次出现,源自拉丁语 (os) calcaneum,意为“跟部的骨头”,其中 calcem(主格 calx (1))意指“跟”,这个词的起源尚不明确,可能源自伊特鲁里亚语。De Vaan 列出了几个可能的同源词,包括古普鲁士语的 culczi(“髋部”)、立陶宛语的 kulkšnis(“踝骨”)、保加利亚语的 kalka(“髋部,腿部”)。相关词汇:Calcaneal

    广告

    cockatrice 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "cockatrice"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of cockatrice

    广告
    热搜词汇
    广告