古英语中的 mangere 意思是“商人、交易者、经纪人”,它是由 mangian(意为“交易、买卖”)派生而来,源自原始日耳曼语的 *mangojan(在古撒克逊语中是 mangon,古诺尔斯语中是 mangari,意为“商贩、小贩”)。这个词又可以追溯到拉丁语的 mango(属格形式为 mangonis),意思是“交易者、商人、奴隶贩子”,与 mangonium(意为“商品展示”)相关联。
在沃特金斯和德·范的词典中没有这个词,但巴克(与塔克合作)描述它为“一个通过装饰商品来使其看起来更有价值的人”,并认为它可能是基于希腊语 manganon(意为“迷惑或施魔法的手段”)的借词。
这个词至少在12世纪的英语中就开始与其他词组合使用(例如 fishmonger,cheesemonger 等)。自16世纪起,它主要带有小气和不光彩的含义(例如 ballad-monger 意为“低劣的诗人”,1590年代;scandal-monger)。
It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
有趣的是,词语的贬义演变。曾经在撒克逊时期,mangere 是对最高级别商人的称呼,而现在的 monger 仅指小商贩,主要是贩卖低端商品的人。 ——托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊语和古英语词汇》,1884年