14世纪晚期,cottage 指的是“一个小屋,一个简陋的居所”,通常是农劳者的住所。这个词源自古法语的 cote,意为“茅屋,小屋”,加上盎格鲁法语的后缀 -age(根据《牛津英语词典》,整体意思可能是“附属于小屋的全部财产”)。古法语的 cot 可能源自古斯堪的纳维亚语的 kot,意为“小屋”,与古英语的 cot 和 cote(均意为“乡村小屋”或“茅屋”)同源,进一步追溯可至原始日耳曼语的 *kutan(同源词还包括中荷兰语的 cot 和现代荷兰语的 kot)。
到了1765年,这个词的含义转变为“乡村小别墅或独立的郊区住宅”,不再带有贫困或租赁的暗示。现代法语的 cottage 是19世纪从英语重新借用的。Cottage industry(家庭工业),指的是可以在家中进行的手工业,首次出现于1854年。Cottage cheese(农舍奶酪),这是美国对一种软质白奶酪的称呼,最早见于1831年,最初是在费城的文献中提到的:
There was a plate of rye-bread, and a plate of wheat, and a basket of crackers; another plate with half a dozen paltry cakes that looked as if they had been bought under the old Court House; some morsels of dried beef on two little tea-cup plates: and a small glass dish of that preparation of curds, which in vulgar language is called smear-case, but whose nom de guerre is cottage-cheese, at least that was the appellation given it by our hostess. ["Miss Leslie," "Country Lodgings," Godey's Lady's Book, July 1831]
桌上有一盘黑麦面包,一盘小麦面包,还有一篮饼干;另一盘上放着六个看起来像是在旧法院买的粗糙蛋糕;两只小茶杯盘子里盛着几块干牛肉;还有一个小玻璃碗装着那种奶酪,俗称“涂抹奶酪”,但我们的女主人称之为 cottage-cheese。——《米斯·莱斯利》,《乡村旅馆》,《戈德伊女士杂志》,1831年7月