广告

cross-bun 的意思

十字面包; 复活节面包; 好星期五特制面包

cross-bun 的词源

cross-bun(n.)

这种包子顶部有一个 X 形的凹陷,特别是在耶稣受难日(Good Friday)使用,起源于 1733 年,由 cross(名词)和 bun 组合而成。

相关词汇

“小型、略带甜味的面包卷或饼干”,最早出现在14世纪晚期,起源模糊且争议颇多;可能来自古法语 buignete,意为“油炸食品”,最初指“肿块、肿胀”,是 buigne(意为“因撞击而起的肿块、头上的包”)的 diminutive 形式,源自日耳曼语(可与中高地德语 bunge,意为“土块、块状物”对比),或来自高卢语 *bunia(可与盖尔语 bonnach 对比;参见 bannock)。西班牙语 buñelo(意为“油炸食品”)显然也来自同一来源。

指的是盘在头后部的发髻,首次记录于1894年。短语 have a bun in the oven(意为“怀孕”)出现于1951年。现代流行用法中,buns 指代“男性臀部”,大约起源于1960年代,可能因形状相似而得名;但在16世纪的苏格兰和英格兰北部方言中,bun 也指“兔子的尾巴”,后来被用来形容人类(并在一些粗俗的民谣中与 nun 押韵)。这可能是一个完全不同的词;《牛津英语词典》指出,盖尔语中的 bun 意为“树桩、根部”。

古英语中的 cros 意指“基督受难的工具;基督教的象征”(大约公元10世纪中期),可能源自古诺尔斯语或其他斯堪的纳维亚语,诺尔斯人从古爱尔兰语 cros 中借用而来,而古爱尔兰语又源自拉丁语 crux(宾格 crucem,属格 crucis),意为“刑具,十字架”,即用于钉死或绞死罪犯的工具(最初是一根高而圆的木杆)。因此,它在比喻意义上也引申为“折磨,困扰,痛苦”;详见 crux。拉丁语的 crux 还演变出了意大利语的 croce,法语的 croix,西班牙语和葡萄牙语的 cruz,荷兰语的 kruis,德语的 Kreuz

现代英语中的这个词主要源自北英格兰的用法,并逐渐占据主导地位。中古英语中还有两种其他形式的同一词汇,它们通过不同的途径从欧洲大陆传入:cruchecrouche(约公元1200年)源自中世纪拉丁语,发音类似意大利语的 croce(可与 Crouchmas “十字架发现节”对比,约14世纪末) 后来,尤其是在英格兰南部,croiscroice(源自古法语)成为更常见的形式(可与 croisade,即 crusade 的古老形式对比)。古英语中的对应词是 rood

约公元1200年起,该词在英语中引申为“十字架的装饰性形象,类似于十字架的物品;用右手或手指画出的十字架符号”。到14世纪中期,又特指“带有人物形象的小十字架;耶稣受难像”;14世纪末期,还指“户外的十字架形结构或纪念碑”。同样在14世纪末期,该词还被用来描述“由两条线在表面上交叉形成的十字架;两条垂直相交的线条;不考虑宗教意义的十字架形状”。从12世纪末期起,该词也被用作姓氏。

约公元1200年起,该词在英语中还引申出比喻意义,指“基督徒所承受的重担;为了基督的缘故自愿承受的任何痛苦;考验或苦难;以基督名义的忏悔”,最早出现在《马太福音》第10章第38节和第16章第24节等经文中。14世纪末期,该词还被赋予了“基督受难及其死亡作为其使命必要组成部分”的神学意义。

1760年起,该词在英语中被用来表示“在动物繁殖中不同品种的混合”,进而引申为“两个不同事物特征的混合”(1796年)。在拳击运动中,1906年起用于描述“拳击手击打对手时的交叉动作”,最初源于对手的前手被击打(1880年代作为动词使用;cross-counter(名词)则始于1883年)。1870年起,该词还被用来指“不同电路之间意外接触的电线”。

    广告

    cross-bun 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "cross-bun"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of cross-bun

    广告
    热搜词汇
    广告