在1640年代,这个词的意思是“一个不择手段的民众演说家或领袖;一个通过迎合人民或部分人民的偏见、愿望、无知和激情来获取政治权力的人”。这个词源于希腊语 dēmagōgos,意为“民众领袖”,也可以指“暴民的领袖”。它由 dēmos(意为“人民,平民”,最初指“地区”,源自原始印欧语 *da-mo-,意为“分割”,而其词根 *da- 则有“分开”的意思)和 agōgos(意为“领袖”,来自 agein,意为“引导”,源自原始印欧语词根 *ag-,意为“驱动,牵引,移动”)组合而成。
从1650年代起,这个词在历史上被用来指“古代城市或国家中民众的领袖,通过演说或劝说影响人民的人”。自首次使用以来,这个词常常带有贬义(最早在公元前5世纪的雅典)。它的形式可能受到法语 démagogue(14世纪中期)的影响。
Indeed, since the term demagogos explicitly denotes someone who leads or shepherds the demos, the eventual use of this word as the primary epithet for a political panderer represents a virtual reversal of its original meaning. The word demagogos in fact implies that the people need someone to lead them and that political power, at least in part, is exercised appropriately through this leadership. [Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
确实,由于这个词 demagogos 明确表示的是“领导或引导民众”的人,因此它最终被用作政治迎合者的主要称谓,几乎可以看作是对其原意的反转。实际上,这个词暗示人民需要一个领袖,而政治权力在某种程度上是通过这种领导来适当行使的。[Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
在拉丁语中,有一个类似的词 plebicola,意为“一个迎合(字面意思是‘耕耘’)平民的人”,由 plebs(意为“平民,民众”)和 colere(意为“耕耘,培养”)组合而成。