中世纪英语的 drope 源自古英语的 dropa,意指“一小团液体”,而这又源自原始日耳曼语的 *drupon(同源词还有古撒克逊语的 dropo、古诺尔斯语的 dropi、荷兰语的 drop、古高地德语的 tropfo、现代德语的 Tropfen)。具体用法可以参考 drop(动词)。
“微小的数量,最少的量”这一意义大约出现在公元1200年左右。“掉落的动作”这一含义则出现在1630年代;而用于形容无形事物(如价格、温度等)的“下降”则始于19世纪中期。“药丸,硬糖”这一意思出现在1723年,因其形状相似而得名。“秘密存放物品的地方,便于日后取走”这一说法始于1931年。戏剧中指“在场景之间降下的画幕,以遮挡观众视线”的含义则出现在1779年。
Drop in the bucket(14世纪末)出自《以赛亚书》第40章第15节(《钦定版圣经》)。At the drop of a hat,意为“突然间”,始于1854年。Get the drop on,意为“在对手之前做好准备”,最初是美国西部枪手的俚语,出现于1869年。