广告

dramatize 的意思

戏剧化; 夸张表现; 使生动

dramatize 的词源

dramatize(v.)

1780年代,“为舞台改编”这个意思,参见 drama(希腊语词根 dramat-)+ -ize。而“以戏剧化方式表达或表现”的含义则始于1823年。相关词汇包括:Dramatized(已戏剧化)、dramatizing(正在戏剧化)。

相关词汇

1510年代,指“以对话形式呈现人类行动的作品,将故事描述转化为戏剧的表演”。这个词源自晚期拉丁语 drama,意为“戏剧,表演”,而其前身则是希腊语 drama(属格 dramatos),意指“行动,行为;戏剧,表演”。这个词又来源于 drāo,意思是“做,制造,行动,表演”,尤其指一些重大的行为,无论是善是恶,其词源尚不明确。

到了1660年代,这个词的意义扩展为“戏剧文学,一种艺术形式”。1714年,它又被用来描述“导致高潮的事件或行动序列”。而 drama queen,指的是“习惯性地以夸张方式回应情境的人”,则在1992年被证实。

“戏剧化表现;转化为戏剧”,1796年起源于 dramatize(戏剧化)+ 名词后缀 -ation(-ation)。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    dramatize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "dramatize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dramatize

    广告
    热搜词汇
    广告