大约在公元1300年,devis这个词出现,意为“意图,愿望;表达的意图或愿望;计划或设计;文学作品”。它源自古法语的devis,原意包括“分离,划分;处置,愿望,欲望;纹章,象征;遗嘱中的遗赠,遗赠行为”。这个词又来自deviser,意思是“安排,计划,设计”,字面意思是“按部分处置”,可以追溯到低俗拉丁语的*divisare,这是拉丁语dividere(意为“分割”)的频用形式(参见divide (v.))。
这个词最初的基本含义是“分割某物的方法”,最早在古法语中出现,后来演变出多种现代意义,特别是通过“为特定用途或目的而创造或适配的东西”这一概念,进一步发展为“发明;构造的工具;创造力;设计,计划或方案”。
大约在公元1400年,这个词被引入英语,最初指“艺术设计,艺术作品;装饰品”。因此,它特别指代“某个物体或场景的表现,通常伴有座右铭或传奇,用以表达持有者的理想或原则”。同样在公元1400年左右,它也被用来描述“机械装置”,比如配有曲轴的大型弩。从15世纪中期起,它开始被用来指“遗嘱中的遗赠”。自1996年以来,这个词特别用于指代“手持或移动计算机或电子仪器”。
We live in a kind of world and in an age of the world where devices of all sorts are growing in complexity, where, therefore, the necessity for alertness and self-mastery in the control of device is ever more urgent. If we are democrats we know that especial perils beset us, both because of the confusion of our aims and because it is easier for the mob than for the individual to mistake appetite for reason, and advantage for right. [Hartley Burr Alexander, "'Liberty and Democracy,' and Other Essays in War-Time," 1918]
我们生活在一个设备日益复杂的时代,因此,在控制这些设备时,保持警觉和自我掌控的必要性变得愈发紧迫。如果我们是民主主义者,就会意识到,特别的危险在于我们的目标混乱,以及大众比个人更容易将欲望误认为理性,将利益误认为正义。[哈特利·伯尔·亚历山大,《‘自由与民主’及其他战时散文》,1918年]