“打击或切断”,特别指“在口语或书写中,字母、声音或音节的切断或省略”,这个词在1580年代出现,源自拉丁语 elisionem(主格 elisio),意为“删除或压出”,在语法中指“元音的省略”,是由动词 elidere 的过去分词词干派生而来的名词(参见 elide)。
在韵律学中,这个词特指“在一个单词结尾的元音,在另一个单词开头的元音(或 h)前消失或被忽略”,正如圣斯伯里在《英语韵律手册》中所说的那样。比如在莎士比亚的作品中:
Do't, and thou hast the one half of my heart ;
Do't not, thou splitt'st thine own.
去做吧,你就拥有我一半的心;
不要去做,你只是在分裂自己的心。
但这个词的意义通常被扩展,用来指一个单词内部元音的压缩或省略,比如“vi(o)let”(紫罗兰)、“di(a)mond”(钻石)、“wat(e)ry”(水汪汪的)、“splitt(e)st”(最分裂的)。这是古代诗人们常用的一种必要却又令人厌恶的写作技巧。