广告

eyesore 的意思

碍眼的东西; 令人不快的景象

eyesore 的词源

eyesore(n.)

大约公元1300年,指“眼睛的疼痛” (现已废弃);现代意义上指“刺眼的东西”始于1520年代;词源来自 eye (名词) + sore (名词)。在“眼病”这一意义上,古英语使用 eagseoung

相关词汇

大约在公元1200年,这个词源自古英语的 ege(在梅西亚方言中)或 eage(在西撒克逊方言中),意思是“眼睛;眼睛周围的区域;孔,洞”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *augon,这个词也衍生出了古撒克逊语的 aga、古弗里斯语的 age、古诺尔斯语的 auga、瑞典语的 öga、丹麦语的 øie、中世纪荷兰语的 oghe、现代荷兰语的 oog、古高地德语的 ouga、德语的 Auge 以及哥特语的 augo,这些词的共同含义都是“眼睛”。显然,日耳曼语的形式是从原始印欧语词根 *okw-(意为“看”)演变而来的,但这个演变过程并不规则。

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
哈姆雷特:我父亲——我想我看见我父亲了。
霍拉旭:在哪里,我的主?
哈姆雷特:在我心灵的眼睛里,霍拉旭。

直到14世纪末,英语中的复数形式仍使用 -an,因此在现代方言中我们可以看到复数形式 eenene。关于“土豆”的用法始于17世纪70年代。关于“孔雀羽毛”的用法则出现在14世纪末。这个词作为“用钩子固定物品(如衣物等)时所用的环”始于16世纪90年代。eye 这个词在古英语中就已经用于“针眼”。从1760年起,它被用来表示“任何物体的旋转中心”。在航海术语中,in the wind's eye(“在风眼中”)意为“迎风方向”,这个说法出现在16世纪60年代。

短语 see eye to eye(“意见一致”)来源于《以赛亚书》52章8节。Eye contact(“眼神交流”)的用法可以追溯到1953年。短语 have (or keep) an eye on(“保持关注”)则出现在15世纪初。have eyes for(“对……感兴趣或被吸引”)的用法始于1736年;而 make eyes at(“抛媚眼”)在浪漫意义上的使用则出现在1837年。Eye-biter 曾是指“用眼睛施魔法的女巫”的一种古老说法。

中古英语的 sore 源自古英语的 sar,意思是“身体上的疼痛或伤害,创伤;疾病,痛苦的状态”。这个词的根源与 sore(形容词)相关。如今,这个词主要用来指溃疡、脓疱、水泡,以及皮肤疼痛而红肿的部位(这种用法在晚期古英语中出现)。在古英语和中古英语中,它也可以指心理上的痛苦。可以与古撒克逊语的 ser(“疼痛,伤口”)、中古荷兰语的 seer、现代荷兰语的 zeer、古高地德语的 ser、古诺尔斯语的 sar、哥特语的 sair 进行比较。

    广告

    eyesore 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "eyesore"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of eyesore

    广告
    热搜词汇
    广告