13世纪初,“令人厌恶的老妇”(在16世纪之前很少见),可能来自古英语hægtes,hægtesse“女巫,巫师,妖妇,狂怒”,在假设-tes是一个后缀的情况下被缩短。古英语词被重建为来自原始日耳曼语*hagatusjon,其起源不明。荷兰语heks,德语Hexe“女巫”同样是从同源的中古荷兰语haghetisse,古高地德语hagzusa缩短而来。
第一个元素可能与古英语haga“围栏,标记为砍伐的林地部分”同源(见hedge (n.))。古诺尔斯语有tunriða和古高地德语zunritha,字面意思都是“篱笆骑士”,用于女巫和幽灵。史前复合词中的第二个元素可能与挪威语tysja“仙女;残疾妇女”,高卢语dusius“恶魔”,立陶宛语dvasia“灵魂”有关,来自印欧语系*dhewes-“飞来飞去,烟雾,散布,消失。”
这是一个没有男性形式的魔法词,表明其原始含义接近于“占卜者,预言者”,在北欧异教中这些角色总是女性,hægtesse似乎曾经意味着“具有预言和神谕能力的女人”(艾尔弗里克用它来翻译希腊语“pythoness”,德尔菲神谕的声音),一个既令人恐惧又受人尊敬的人物。后来,这个词被用于村里的智者。
Haga也是haw-在hawthorn中的部分,这是北欧异教宗教中的一棵重要树木。这里可能有几层民间词源。中世纪英语hæhtis,hægtis“女巫,妖妇,狂怒”等,以及haetnesse“女神”,用于米涅瓦和戴安娜,暗示与heathenish的混淆或融合。
如果hægtesse曾经是一个强大的超自然女性,它可能最初带有山楂的意义。后来,当异教魔法被缩减为地方性的散落时,它可能具有“篱笆骑士”或“跨越篱笆者”的意义,因为篱笆是村庄文明世界与野外世界之间的边界。hægtesse会在每个现实中都有一只脚。甚至更晚,当它意味着当地的治疗者和根部采集者,生活在户外并从一个村庄移动到另一个村庄时,它可能具有中世纪英语中略带贬义的hedge-(hedge-priest等)的意义,暗示流浪者在灌木丛下睡觉。在被缩减为现代意义之前,同一个词可能包含了所有三种意义。