广告

hokum 的意思

戏剧性的表演;夸张的行为;无稽之谈

hokum 的词源

hokum(n.)

1917年,剧院俚语,指“情感夸张、戏剧化的表演”,可能是模仿了 bunkum(参见 bunk (n.2)),也可能受到 hocus-pocus 的影响或启发。

相关词汇

“nonsense”(胡说八道),这个词最早出现在1900年,是对 bunkum 的简写,源自 Buncombe(邦科姆),这是北卡罗来纳州的一个县。关于这个词的起源,有一个流传已久的故事(最早可追溯到1841年):在美国国会关于密苏里州建州的漫长辩论结束时,传说在1820年2月25日,北卡罗来纳州的国会议员费利克斯·沃克(Felix Walker,1753-1828)开始发表一场看似“冗长、无聊且无关紧要的演讲”。尽管有人呼吁他简短发言,他却坚持说,他必须说些能在家乡报纸上发表的内容,以证明自己在认真工作。他坦言:“我不是在对全体会议发言,而是在对邦科姆发言。”因此,自1841年以来,Bunkum 就成了美式英语中“胡说八道”的俚语(1838年起,该词也被用作泛指“美国国会议员的选区”)。

MR. WALKER, of North Carolina, rose then to address the Committee on the question [of Missouri statehood]; but the question was called for so clamorously and so perseveringly that Mr. W. could proceed no farther than to move that the committee rise. [Annals of Congress, House of Representatives, 16th Congress, 1st Session, p. 1539]
“沃克先生,来自北卡罗来纳州,起身向委员会发言,讨论密苏里州建州的问题;但由于大家纷纷要求表决,沃克先生只能提议委员会散会。” [《国会年鉴》,众议院,第十六届国会第一届会议,第1539页]
"Well, when a critter talks for talk sake, jist to have a speech in the paper to send to home, and not for any other airthly puppus but electioneering, our folks call it Bunkum." [Thomas Chandler Haliburton, "Sam Slick in England," 1858]
“嗯,当一个家伙只是为了在报纸上发表演讲,而不是为了其他任何目的,只是为了选举宣传,我们当地人就叫它 Bunkum。” [托马斯·钱德勒·哈利伯顿,《萨姆·斯利克在英格兰》,1858年]

在1630年代,这个词被用作施展魔法的咒语,早期形式是 Hocas Pocas,指的是魔术师或杂技表演者(1620年代)。它可能是一种伪拉丁语的咒语,杂技表演者使用它时,可能是基于对弥撒中圣餐祝福的曲解,原句是 Hoc est corpus meum,意思是“这是我的身体”。最早提出这一猜测的是英国主教约翰·蒂洛森(John Tillotson,1630-1694年)。

I will speak of one man ... that went about in King James his time ... who called himself, the Kings Majesties most excellent Hocus Pocus, and so was called, because that at the playing of every Trick, he used to say, Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo, a dark composure of words, to blinde the eyes of the beholders, to make his Trick pass the more currantly without discovery. [Thomas Ady, "A Candle in the Dark," 1655]
我想讲一个人……他在詹姆斯国王时期四处活动……自称是国王陛下最杰出的 Hocus Pocus,人们也这样称呼他,因为他每次表演把戏时,总是说,Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo,这些晦涩的词语旨在迷惑观众的眼睛,让他的把戏更顺利地进行而不被发现。[托马斯·阿迪,《黑暗中的烛光》,1655年]

可以与 hiccus docciushiccus doctius 进行比较,这些词在1670年代被用来表示“杂技表演者在表演时使用的咒语”,也常被用作杂技表演者的称呼。《牛津英语词典》认为它可能是拉丁语 hicce es doctus(“这里是学者”)的变体,或者仅仅是模仿拉丁语的无意义咒语。同样可以比较 holus-bolus(副词),意为“一口气,全都一次性解决”,《世纪词典》称其为 whole 的变体,以伪拉丁语形式表达。作为名词,意指“杂技表演者的把戏”,hocus-pocus 早在1640年代就有记载。

“overact, act insincerely”,这个词在1935年出现,是一种戏剧行业的俚语,可能是从hokum反向构成的。通常与up(副词)连用。

    广告

    hokum 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "hokum"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of hokum

    广告
    热搜词汇
    广告