广告

horse-meat 的意思

马肉; 马的肉类食品

horse-meat 的词源

horse-meat(n.)

大约在公元1400年,最初指“马的食物”,由 horse(马)和 meat(肉)组合而成。从1853年起,这个词开始用来专指“马肉”。

相关词汇

“属于马科(Equidæ)和马属(Equus)的单蹄偶蹄类哺乳动物”[《世纪词典》]。古英语中是 hors,源自原始日耳曼语 *harss-(同源词还有古诺尔斯语 hross、古弗里斯语、古撒克逊语 hors、中世纪荷兰语 ors、现代荷兰语 ros、古高地德语 hros、现代德语 Roß,均意为“马”),其起源尚不明确。有些人将其与印欧语根 *kers-(意为“奔跑”)联系起来,拉丁语 currere(“奔跑”)即源自此。Boutkan 更倾向于认为它是来自某种伊朗语(如萨尔马提亚语)的借词,这种词汇也被借入乌拉尔语系(比较芬兰语 varsa,意为“马驹”)。

在许多其他语言中,像英语一样,这个印欧语根已被同义词取代,这可能是由于对这种在印欧宗教中极为重要的动物名称的迷信禁忌。关于罗曼语族的词汇(法语 cheval,西班牙语 caballo),请参见 cavalier(名词);荷兰语 paard、德语 Pferd,请参见 palfrey;瑞典语 häst、丹麦语 hest,请参见 henchman。在古英语中,horse 作为集合名词和 horses(复数形式)同时存在,中世纪英语中有时也使用 horsen,但自17世纪起,horses 成为常见复数形式。

自14世纪晚期起,这个词被用来指代各种与马相关的装置或工具(如 sawhorse,意为“锯马”),通常指“某物被安装在其上的支架”。在表示“大而粗糙”的含义时,请参见 horseradish(“马蹄莲”)。作为俚语,horse 用于指代“海洛因”可追溯至1950年。

在1670年代,ride a horse that was foaled of an acorn(“骑着橡果所生的马”)这一说法在19世纪初被用来形容“被绞死”。Horse latitudes(“马纬度”)的说法出现在1777年,尽管有很多猜测,但其来源至今仍不明。horse-pistol(“马枪”)指的是一种大型单手手枪,约1704年起被骑马者使用。dead horse(“死马”)作为“无用之物”的比喻始于1630年代;而 flog a dead horse(“抽死马”)意为“试图重燃对陈旧话题的兴趣”则出现在1864年。

HORSEGODMOTHER,指一种大型男性化的女性;她很难被归类为社会中最纯洁和温柔的部分。[约翰·特罗特·布罗克特,《北方方言词汇表》,1829年]

这一术语自1560年代起便有记载。The horse's mouth(“马嘴”)作为可靠信息的来源始于1921年,可能最初源于赛马场的内幕消息,因为马的年龄可以通过观察其牙齿来判断(比较 gift horse,参见 gift(名词))。

swap horses while crossing the river(“过河时换马”,一个糟糕的主意)源自美国内战,最初似乎是林肯总统的一个故事。

Horse-and-buggy(“马车时代”)意为“过时的”,最早记录于1926年的俚语,最初指的是“过时的年轻女性,留着长发”。hold (one's) horses(“稳住马儿”)意为“克制热情,耐心等待”,起源于1842年美国英语;这个表达形象地描绘了紧握缰绳的场景。

“现在轮到20号女孩,”格拉德格林德先生说。“你知道什么是马。”[查尔斯·狄更斯]

中古英语中的 mēte 源自古英语的 mete,意指“食物、营养、滋养品”(通常与 drink 搭配使用),也可以指“食物的种类、动物饲料”,甚至“餐食、饭菜”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语 *mati,这在古弗里西语 mete、古萨克逊语 meti、古斯堪的纳维亚语 matr、古高地德语 maz 和哥特语 mats 中都有类似的含义,都是指“食物”。在中古荷兰语和现代荷兰语中,metworst,以及德语中的 Mettwurst(一种香肠)也与此相关。其更早的词源来自原始印欧语 *mad-i-,而这个词根 *mad- 则有“湿润、潮湿”的意思,最初可能是形容食物的特性(类似于梵语中的 medas- 意指“脂肪”,古爱尔兰语中的 mat 意为“猪”)。

到了大约公元1300年,meat 这个词的含义逐渐狭窄,专指“被杀死并用于食用的温血动物肉”。在此之前,人们通常使用 flesh-meat(肉类)来表达这一概念,这在12世纪早期的文献中已有记载。类似的词义演变也发生在法语中,viande 原本意为“食物”,后来专指“肉类”。在中古英语中,蔬菜仍然可以被称为 grene-mete(绿色食物),而 white meat 则指“乳制品或奶制品”(15世纪早期)。而比喻义“核心部分”则出现在1901年。

19世纪,Dark meat(深色肉)和 light meat(浅色肉)被用来描述禽类肉,主要根据烹饪后的颜色。这些词汇被认为是对 leg(腿肉)或 thigh(大腿肉)以及 breast(胸肉)的委婉说法,但最早的文献中,这些术语似乎并没有被视为尴尬。

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
火鸡最美味的部分是侧骨、胸肉和大腿骨。胸肉和翅膀被称为浅色肉;大腿骨和侧骨则是深色肉。当有人不愿表达偏好时,礼貌的做法是同时提供这两种肉。——[莉迪亚·玛丽亚·柴尔德,《美国节俭主妇》,波士顿,1835年]

关于 meat loaf(肉饼)的最早记录可以追溯到1876年。而 Meat-market(肉市)一词,意指“寻找性伴侣的场所”,则出现在1896年(meat 在性方面的多重含义,如“阴茎、阴道、性对象或妓女”,早在1590年代就有记载;古英语中“肉市”被称为 flæsccyping,意为“肉类交易”)。俚语 meat wagon(肉车,指“救护车”)起源于1920年,据信是在第一次世界大战期间流行的(字面意义上,该词早在1857年就已出现)。Meat-grinder(绞肉机)最早出现在1858年,指代“绞肉设备”;而其比喻义则在1951年被记录。Meat-hook(肉钩)则在1812年首次出现;而在口语中用作“手臂”的比喻则出现在1919年。

    广告

    horse-meat 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "horse-meat"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of horse-meat

    广告
    热搜词汇
    广告