古英语中的 hulc 意思是“轻便、快速的船”,用来翻译拉丁语的 liburna,但到了中古英语,这个词却变成了指一种笨重、难以操控的船。它可能源自古荷兰语的 hulke 和中世纪拉丁语的 hulcus,也许最终可以追溯到希腊语的 holkas,意思是“商船”,字面意思是“被拖曳的船”,来自 helkein,意为“拉、拖、牵引”,其原始印欧词根是 *selk-,同样有“拉、拖”的意思。
这个词在西欧海洋民族中传播较早,正如《牛津英语词典》所说。它最早在1670年代被记录为“旧船、废船的残骸”。在《远大前程》中,The Hulks 指的是那些被用作监狱的旧船。形容“大而笨拙的人”这一意义大约在1400年首次出现,早期14世纪时作为姓氏出现,如 Stephen le Hulke。
HULK. In the sixteenth century the large merchantman of the northern nations. As she grew obsolete, her name was applied in derision to all crank vessels, until it came to be degraded to its present use, i.e., any old vessel unfit for further employment. [Geoffrey Callender, "Sea Passages," 1943]
HULK。在十六世纪,指北方国家的大型商船。随着这种船逐渐被淘汰,这个词最初被用来嘲讽所有不稳定的船只,直到最终贬义化,专指任何不再适合使用的旧船。——杰弗里·卡伦德,《海上航行》,1943年