广告

imponderable 的意思

无法衡量的; 不可思议的; 无重量的

imponderable 的词源

imponderable(adj.)

1794年,"weightless"(无重的)一词由 in-(1)前缀与 ponderable(可称量的,参见 ponder)结合而成,表示“不具重量”或“无重”。该词在1814年开始被用作比喻,意为“难以想象”或“不可思议”。1829年起,该词作为名词使用,最初指代热、光、电等看似没有重量的现象。相关词汇包括 Imponderably(无重地)、imponderability(无重性)。Imponderous(无重的)一词早在1640年代就被记录,意为“没有重量”。而 Imponderabilia(不可思议的事物)则在1835年被首次使用,指代那些难以想象的事物总和。

相关词汇

大约在14世纪中期,ponderen 这个词出现,意思是“估计某物的价值,进行评估”(这种用法现在已经不再使用)。它源自古法语 ponderer,意为“称重,平衡”(14世纪时使用,现代法语为 pondérer),并直接借自拉丁语 ponderare,意思是“思考,考虑,反思”,字面意思是“称重”。这个词的构成来自 pondus(属格 ponderis),意为“重量”,而 pondus 则源于 pendere,意思是“悬挂,使悬挂;称重”。这一词源可以追溯到原始印欧语根 *(s)pen-,意为“拉,伸展,旋转”。

到了14世纪晚期,这个词逐渐演变出“在脑海中判断(某个问题或行动),仔细权衡”的意思。相关词汇包括:Pondered(过去式),pondering(现在分词),以及 ponderation(名词,意为“思考,权衡”,大约在1550年代开始用于心理层面的表达)。

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

    广告

    imponderable 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "imponderable"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of imponderable

    广告
    热搜词汇
    广告