广告

in- 的词源

in-(1)

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

in-

in-(2)

这个前缀表示“进入、在……之中、在……之上”(也可以写作 im-il-ir-,这些形式是通过将 -n- 与后面的辅音结合而成),源自拉丁语的 in-,意为“在……之中”,其词源可以追溯到原始印欧语的词根 *en,同样表示“在……之中”。

在古法语中(因此在中古英语中也如此),这个前缀通常演变为 en-,在英语中,它往往又回归到拉丁语的 in-,但并非总是如此,这也就解释了像 enquire/inquire 这样的词对现象。在古英语中,有一种本土形式,通常在西撒克逊语中表现为 on-(例如古英语中的 onliehtan,意为“启迪”),其中一些动词在中古英语中仍然存在(比如 inwrite,意为“铭刻”),但现在这些词似乎都已经消亡了。

*

这个前缀与 in- (1) “不”并无关系。后者在拉丁语中也常用作前缀,因此常常引起混淆:在古罗马,impressus 可以表示“压印”或“未压印”;inaudire 意为“听到”,而 inauditus 则是“闻所未闻”;在晚期拉丁语中,investigabilis 可以表示“可被调查”或“不可被调查”。拉丁语中的 invocatus 意为“未被召唤或邀请”,而 invocare 则是“呼叫,向……呼吁”。这种用法还使得英语中的一些词与法语中相同的词形成了对立,例如法语的 inhabitable 意为“不可居住”。

这种混淆在英语中依然存在;人们对 inflammable 的含义犹豫不决,就是一个常被提及的例子。Implume(1610年代)意为“加羽毛”,但 implumed(约1600年)则表示“未加羽毛”。Impliable 可以表示“可被暗示”(1865年)或“不易弯曲,顽固”(1734年)。17世纪的 Impartible 可以意为“不可分割”或“可传授”。Impassionate 可以表示“无激情”或“被激情强烈驱动”。Inanimate(形容词)意为“无生命”,但唐恩(John Donne)使用 inanimate(动词)来表达“注入生命或活力”。Irruption 指“闯入”,而 irruptible 则是“不可破坏的”。

除了表示“利用以获利”的 improve,中古英语中还有一个动词 improve 意为“反驳”(15世纪)。To inculpate 是“指控”,而 inculpable 则意为“无罪,免受指责”。Infestive 曾表示“麻烦的,烦人的”(1560年代,源自 infest)和“非节日的”(1620年代)。在中古英语中,inflexible 可以表示“不可弯曲”或“易受影响”。在17世纪,informed 可以意为“掌握最新信息”,也可以表示“有形的,充满生机的”或“无形的,模糊不清的”(“这种用法相当尴尬” [OED])。Inhabited 曾意为“居住于”(1560年代)和“无人居住”(1610年代);而 inhabitable 在英语中同样被用来表达相反的含义,这种混淆可以追溯到晚期拉丁语。

in-

相关词汇

在13世纪初,enemy这个词的意思是“一个对某人怀有敌意并意图伤害他们的人”。它源自古法语的enemi(12世纪,现代法语为ennemi),更早的形式是inimi(9世纪),意指“敌人、对手、敌对者”,甚至可以指“恶魔、魔鬼”。这个词又源自拉丁语的inimicus,意思是“敌人”,字面意思是“不友好的人”。它是由形容词转化而来的名词,原本表示“敌对的、不友好的”,同样的词根也衍生出了意大利语的nemico、加泰罗尼亚语的enamic、西班牙语的enemigo和葡萄牙语的inimigo。这个词的构成可以拆解为in-(表示“否定”或“非”,参见in- (1))和amicus(“朋友”),而amicus又与amare(“爱”)相关(参见Amy)。

大约在1300年,这个词在英语中开始被用来指“上帝的对手、不信者、异教徒或反基督者”。到了14世纪晚期,它还被用来专指“魔鬼”。同样在14世纪晚期,这个词也被用来形容“在战争、 feud(世仇)等冲突中,武装敌对团体的成员”。从16世纪起,它还可以指整个敌对军事力量。大约在14世纪中期,这个词开始作为形容词使用。

在印欧语系中,大多数表示“个人敌人”的词汇同时也涵盖了“战争中的敌人”的含义,但某些语言为后者创造了专门的术语。例如,希腊语的polemioi(与ekhthroi不同)、拉丁语的hostis(最初意为“陌生人”,与inimicus不同)、俄语的neprijatel'(与vrag不同)等。俄语中的vrag(古教会斯拉夫语为vragu)与立陶宛语的vargas(意为“痛苦、苦难”,参见urge (v.))同源,可能与原始日耳曼语的*wargoz相关,这个词的演变最终形成了古诺尔斯语的vargr(意为“亡命之徒”或“狼”)。在冰岛语中,vargur意指“狐狸”,而在古英语中,wearg则指“罪犯、恶棍”。这些词汇可能启发了J.R.R.托尔金在《霍比特人》(1937年)和《指环王》中创造的warg,用来形容一种大型凶猛的狼。相关词汇:Enemies

根据《牛津英语词典》,inquire的另一种形式,主要用于“询问”或“提问”的意思。相关词汇包括:enquired(过去式),enquiring(现在分词)。

广告

分享 "in-"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of in-

广告
热搜词汇
广告