广告

chasing 的意思

追逐; 追赶; 刻画

chasing 的词源

chasing(n.)

“在金属表面上雕刻图案的艺术”,源自 chase(动词)“装饰金属制品”,15世纪中期,是 enchase 的缩写,来自古法语 enchassé,意为“封闭的,框架化的”,由 en-(意为“在……之中”,参见 in- (2))+ chasse(参见 chassis)构成。

相关词汇

“汽车的底架”,1903年,美国英语;早期指“用于大炮的滑动框架或底座”(1869年)、“窗框”(1660年代)。这个词源于法语 châssis,意为“框架”。在古法语中,chassiz(13世纪)也有“框架、结构、设置”的意思,来自 chasse,意为“盒子、眼窝、蜗牛壳、宝石的底座”。这个词又源自拉丁语 capsa,意为“盒子、箱子”(参见 case (n.2))。法语中的 -is 是一个集合后缀,用来表示多个部分的整体。可以与 sash (n.2) 进行比较。

这个前缀表示“进入、在……之中、在……之上”(也可以写作 im-il-ir-,这些形式是通过将 -n- 与后面的辅音结合而成),源自拉丁语的 in-,意为“在……之中”,其词源可以追溯到原始印欧语的词根 *en,同样表示“在……之中”。

在古法语中(因此在中古英语中也如此),这个前缀通常演变为 en-,在英语中,它往往又回归到拉丁语的 in-,但并非总是如此,这也就解释了像 enquire/inquire 这样的词对现象。在古英语中,有一种本土形式,通常在西撒克逊语中表现为 on-(例如古英语中的 onliehtan,意为“启迪”),其中一些动词在中古英语中仍然存在(比如 inwrite,意为“铭刻”),但现在这些词似乎都已经消亡了。

*

这个前缀与 in- (1) “不”并无关系。后者在拉丁语中也常用作前缀,因此常常引起混淆:在古罗马,impressus 可以表示“压印”或“未压印”;inaudire 意为“听到”,而 inauditus 则是“闻所未闻”;在晚期拉丁语中,investigabilis 可以表示“可被调查”或“不可被调查”。拉丁语中的 invocatus 意为“未被召唤或邀请”,而 invocare 则是“呼叫,向……呼吁”。这种用法还使得英语中的一些词与法语中相同的词形成了对立,例如法语的 inhabitable 意为“不可居住”。

这种混淆在英语中依然存在;人们对 inflammable 的含义犹豫不决,就是一个常被提及的例子。Implume(1610年代)意为“加羽毛”,但 implumed(约1600年)则表示“未加羽毛”。Impliable 可以表示“可被暗示”(1865年)或“不易弯曲,顽固”(1734年)。17世纪的 Impartible 可以意为“不可分割”或“可传授”。Impassionate 可以表示“无激情”或“被激情强烈驱动”。Inanimate(形容词)意为“无生命”,但唐恩(John Donne)使用 inanimate(动词)来表达“注入生命或活力”。Irruption 指“闯入”,而 irruptible 则是“不可破坏的”。

除了表示“利用以获利”的 improve,中古英语中还有一个动词 improve 意为“反驳”(15世纪)。To inculpate 是“指控”,而 inculpable 则意为“无罪,免受指责”。Infestive 曾表示“麻烦的,烦人的”(1560年代,源自 infest)和“非节日的”(1620年代)。在中古英语中,inflexible 可以表示“不可弯曲”或“易受影响”。在17世纪,informed 可以意为“掌握最新信息”,也可以表示“有形的,充满生机的”或“无形的,模糊不清的”(“这种用法相当尴尬” [OED])。Inhabited 曾意为“居住于”(1560年代)和“无人居住”(1610年代);而 inhabitable 在英语中同样被用来表达相反的含义,这种混淆可以追溯到晚期拉丁语。

    广告

    chasing 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "chasing"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of chasing

    广告
    热搜词汇
    广告