广告

incarnation 的意思

化身; 体现; 具现

incarnation 的词源

incarnation(n.)

大约公元1300年,incarnatio一词开始被用来指“神在基督身上的化身”。这个词源自古法语incarnacion(意为“化身”),而古法语又源自晚期拉丁语incarnationem(主格为incarnatio),字面意思是“化为肉身的行为”。这一术语主要用于教会文献中,特别是指神在基督中的显现。它不仅影响了英语,还借入了西班牙语(encarnacion)和意大利语(incarnazione)。 incarnatio是一个名词,表示“化身”的动作,来自晚期拉丁语动词incarnari,意为“化为肉身”。这个动词又由前缀in-(表示“进入”或“在……之中”,源自原始印欧语根*en,意为“在”)和caro(肉,属格为carnis)构成。caro本义是“肉块”,其词源可追溯至原始印欧语根*sker- (1),意为“切割”。 在古英语中,这个概念被翻译为inflæscnesinlichomung。从1742年起,incarnation还被用来指代“某种品质或神性的化身”,即“体现某种特质的人或物”。

相关词汇

1590年代,这个形容词的意思是“肉色的、肉桂色的、淡红色的、粉红色的”,源自法语 incarnadin(16世纪),而法语又来自方言意大利语 incarnadino,意为“肉色”。这个词的更早来源可以追溯到晚期拉丁语 incarnatio(参见 incarnation)。如今,这个形容词已经变得古老或过时。不过,它作为动词仍然保留了下来,起初是从形容词演变而来的,原本应该表示“使变成肉色”,但在实际使用中却演变为“使变红”,这种用法和动词的存在完全可以追溯到麦克白夫人(《麦克白》第二幕第二场),首次出现于1605年。这个动词的直接词源可能是名词 incarnadine,意为“血红色;肉色”,不过这个用法直到1620年代才被证实。

“使具肉身”或“化身为肉体”,这个词在1530年代出现,可能是从incarnation(化身)这个词反向构成的,或者源自晚期拉丁语incarnatus(化为肉体),这是incarnare(使成肉体;化为肉体)的过去分词。1670年代起,它还被用来表示“使肉体化”或“形成肉体”,例如在治愈伤口时。相关词汇包括Incarnated(已化身)和incarnating(正在化身)。

广告

incarnation 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "incarnation"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of incarnation

广告
热搜词汇
广告