大约在公元1200年,large这个词开始用来形容“面积广阔”或“人慷慨、大方,乐于给予或花费”。它源自古法语的large,意为“宽广、慷慨”,而古法语又来自拉丁语largus,意思是“丰富、丰盈、慷慨大方”。这个词的起源尚不明确,但在西班牙语和意大利语中,我们可以看到它的变体:西班牙语的largo意为“长”,意大利语的largo则意为“宽”。
到了14世纪,large在现代英语中逐渐演变出“广泛、整体尺寸大、数量众多”的含义。形容词短语larger-than-life首次出现于1840年,而bigger than life则可以追溯到1640年代。Large-handed这个词在1600年左右被用来形容“贪婪、贪心”,而到了1620年代,它又被用来表示“慷慨、大方”,同时也有“手大”的意思,最早出现在1896年。Living large是一个现代口语表达,最早出现在1994年的非裔美国人俚语中。不过,large在“挥霍、奢华”这个意义上的使用可以追溯到14世纪晚期;而在1738年,它又被用来形容“舒适、轻松”的生活状态。近年来,Farmers和Henley在他们的《俚语及其类比》中指出,从1852年起,这个词还被用来表示“令人印象深刻、过于奢华”。
在现代英语中,large被广泛用作形容“相当大的规模”,当不想传达great一词所带有的情感色彩时,常常被用作替代。[牛津英语词典]
另一个较早的用法是指“摆脱监禁或束缚的自由”,保留在短语at large中,意为“自由行动、摆脱监禁或拘束,可以自由活动”(大约14世纪晚期)。这个短语在1620年代开始被用来表示“一般意义上的自由或不受限制(不具体说明)”,而1741年起,专门用于形容选民的自由,主要在美式英语中使用。