广告

liger 的意思

狮虎兽; 狮子与老虎的杂交动物

liger 的词源

liger(n.)

1938年,这个词,就像它所指的事物一样,是liontiger强行交配的产物。

相关词汇

这个词最早出现在12世纪晚期,源自古法语的 lion,意为“狮子”,也可以引申为“英雄”。它的词源可以追溯到拉丁语的 leonem(主格为 leo),意指“狮子”或“狮子座”。而拉丁语又是借自希腊语的 leon(属格为 leontos),这个词可能起源于一种非印欧语系的语言,或许与闪米特语有关(可以对比希伯来语的 labhi,意为“狮子”,复数形式为 lebaim;;埃及语的 labailawai,意为“狮子”或“狮子女”)。在古英语中,这个词直接从拉丁语引入,写作 leo(在盎格鲁方言中为 lea)。

拉丁语的词汇在日耳曼语族中广泛借用(可以对比古弗里斯语的 lawa;中世纪荷兰语的 leuwe,现代荷兰语的 leeuw;古高地德语的 lewo,现代德语的 Löwe)。这个词在大多数其他欧洲语言中也有类似的表达,通常是通过日耳曼语传播的(例如古教会斯拉夫语的 livu,波兰语的 lew,捷克语的 lev,古爱尔兰语的 leon,威尔士语的 llew)。

17世纪时,这个词的使用范围扩展到了美洲的大型猫科动物。有时也会讽刺性地用来形容其他动物(例如 Cotswold lion,意为“羊”,出现在16世纪;lyons of Cotteswold 这个说法可以追溯到15世纪中期)。在19世纪初,为了避免违反狩猎法,兔子在餐单上有时会被标记为 lion

自14世纪晚期起,这个词与 lamb(“羊”)形成了押头韵的搭配。从1200年左右起,它在英语中开始被用作比喻,形容那些像狮子一样的人,既可以表示赞许(“勇敢无畏的人”),也可以表示贬义(“专制的领导者,贪婪的掠食者”)。Lion-hearted(“狮子般的心”)这个表达出现在1708年。Lion's share(“狮子的份儿”,意指“最大的一部分”)则可以追溯到1701年。the lion's mouth(“狮子的嘴”)作为极度危险之地的比喻,最早出现在1200年左右。

主啊,求你让我逃离狮子的嘴。——《圣安提俄基的玛格丽特》,约公元1200年

中古英语的 tigre,意指“生活在遥远地方或被古代博物学家提及的大型、美丽条纹的食肉猫”,源自古英语的 tigras(复数形式),部分来自古法语的 tigre(意为“老虎”,大约12世纪),这些词汇都源自拉丁语的 tigris(“老虎”),而拉丁语又来自希腊语的 tigris。这个词可能源自伊朗语,类似于古波斯语的 tigra-(意为“锋利的,尖锐的”)和阿维斯塔语的 tighri-(意为“箭”),可能是指老虎捕猎时的敏捷跳跃。不过,在Zend文献中,并没有发现这两个词或其任何衍生词专门指代老虎的用法。[《牛津英语词典》,1989年]

大约1500年起,这个词也用来形容像老虎一样的人。1845年起,在美式英语中出现了“在欢呼结束时尖叫或嚎叫”的新含义,具体解释各异。形容词方面,尝试过的有 tigerish(像老虎的)、tiger-like(类似老虎的)、tigerly(较少用)、tigerous(稀有,已废弃)、tigery(像老虎的)。Tigerine(1650年代)特别用于描述颜色。

Tiger's-eye(虎眼石,意为“黄色棕色石英饰品”)这个名称出现于1886年。tiger-lily(虎皮百合,1824年)因其橙色和黑色的花朵而得名;tiger beetle(虎甲虫,1826年)则因其凶猛的捕食行为而得名。

    广告

    liger 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "liger"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of liger

    广告
    热搜词汇
    广告