“亮度,辐射能量,使物体可见的东西”,古英语 leht(安格鲁方言),leoht(西萨克逊方言),“光,日光;精神启迪”,源自原始日耳曼语 *leukhtam(也源自古撒克逊语 lioht,古弗里斯语 liacht,中世纪荷兰语 lucht,荷兰语 licht,古高地德语 lioht,德语 Licht,哥特语 liuhaþ “光”),来自印欧语根 *leuk- “光,亮度”。
其中的 -gh- 是安格鲁-法语抄写员试图表现日耳曼语硬 -h- 音的尝试,后来从这个词中消失。
“用于点燃的东西”的含义始于1680年代。“将某物置于某种视角的考虑”(如在in light of中)的意义始于1680年代。作为 traffic light 的简称始于1938年。
在古英语中具有比喻性的精神意义;“心理启迪”的意义记录于15世纪中期。贵格会的用法始于1650年代;教义中的New Light/Old Light也始于1650年代。
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [斯科图斯·埃里根纳(810?-877?)“所有存在的事物,都是光”]
“杰出或显眼的人”的意义始于1590年代。“光明”自古英语以来就是light of (someone's) eyes的来源:
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [《朱莉安娜》]。
诸如according to (one's) lights “尽自己所能的自然或获得的能力”这样的短语保留了从1520年代起的较早意义。比喻性地stand in (someone's) light始于14世纪晚期。see the light“来到这个世界”始于1680年代;后来的“完全实现”(1812年)。摇滚音乐会的light-show始于1966年。out like a light“突然或完全失去知觉”始于1934年。
“不重,实际重量轻”,源自古英语 leoht(西撒克逊方言),leht(盎格鲁方言),意指“轻便,重量轻;构造轻巧;易于完成,微不足道;快速,灵活”,也可形容食物、睡眠等。其词源可追溯至原始日耳曼语 *lingkhtaz(同源词包括古诺尔斯语 lettr,瑞典语 lätt,古弗里斯语,中世纪荷兰语 licht,德语 leicht,哥特语 leihts),而其更早的词根来自原始印欧语 *legwh-,意为“轻,不重”。副词形式为古英语 leohte,源自形容词。
在13世纪初,“轻浮”的含义开始出现;而“轻佻”的意思则出现在14世纪晚期,这两者都源于“缺乏道德分量”的概念(可参见 levity)。至于文学领域的用法,始于1590年代。Light industry(轻工业,1919年)指的是使用相对轻质材料的工业。make light of(轻视,1520年代)则表达了“无足轻重”的意思。另一种拼写方式 lite,广告商的宠儿,首次出现于1962年。Light horse(轻骑兵,1530年代)指的是轻装骑兵。而 Light-skirts(轻浮的女人,1590年代)则用来形容“品行轻佻的女性”。Lighter-than-air(轻于空气的,1887年)则是形容某种物体比空气轻。
“着陆”,就像鸟儿从空中飞翔中降落,“下去或降落”,如同从马背上下来的人。这一词源可以追溯到古英语 lihtan,意为“降落;减轻,减轻重量”,进一步源自原始日耳曼语 *linkhtijan,字面意思是“减轻”,而 *lingkhtaz 则意为“不重”(参见 light (adj.1))。显然,这个词最初的意思是“下马”或“下车”,也就是从马匹等交通工具上卸下自己的重量。
如今,Alight 已成为更常用的表达。light on(“偶然发现,碰上”)这个短语出现在15世纪晚期。light out(“匆忙离开,逃跑”)则是在1866年出现,最初源自航海术语,意为“移动,搬运重物”(1841年),这个词的具体来源尚不明确,但可能与前面的词有关(参见 lighter (n.1))。
“照亮;点燃”,中世纪英语 lighten,源自晚期古英语 lihtan(盎格鲁方言)、liehtan(西撒克逊方言),最初是及物动词,意思是“点燃,点火”,也可以用于精神层面,表示“照亮,充满光明”。这个词在日耳曼语中很常见(同源词:古撒克逊语 liohtian,古高地德语 liuhtan,德语 leuchten,哥特语 liuhtjan,都表示“照明”),与 light(名词)同源。
“提供光源”的意思大约出现在公元1200年;而“发光,照射,闪耀”的含义则出现在公元1300年左右。
印欧语系中表示“生火”的词大多与“燃烧”、“火焰”、“火光”等词相关(如波罗的海-斯拉夫语等)。拉丁语 accendere(西班牙语 encender 的词源)来自 candere,意为“发光”。但也有一些词的意思是“制造光”,或者是从“抓住,握住”的词义延伸而来(例如英语的 catch fire;希腊语 aptō,原意是“固定,连接,抓住,触碰”,后来也有了“点燃,着火”的意思)。
巴克指出,英语中 light 的使用“比 kindle 更为普遍,即使是在与火相关的语境中,而且只有 light,而不是 kindle,用于蜡烛、灯、烟斗等。”
短语 light up 大约在公元1200年开始用于“照亮(房间等)”;而在1861年则专指点燃烟斗、雪茄等。相关词汇:Lighted;lighting。
“不黑暗”,古英语 leoht(西萨克森方言),leht(盎格鲁方言),意为“发光的,明亮的,美丽的,闪耀的;光线充足的”。这个词源自原始日耳曼语 *leuhta-(同源于古撒克逊语和古高地德语的 lioht,古弗里斯语的 liacht,德语的 licht,均意为“明亮”),与古英语的 leoht 相关(参见 light (n.))。1540年代起,该词开始表示“浅色”,并从15世纪初起用于其他颜色形容词前缀。在早期中英语中,特别是在描述颜色时,它的意思是“明亮,鲜艳”(14世纪初)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of light