“照亮;点燃”,中世纪英语 lighten,源自晚期古英语 lihtan(盎格鲁方言)、liehtan(西撒克逊方言),最初是及物动词,意思是“点燃,点火”,也可以用于精神层面,表示“照亮,充满光明”。这个词在日耳曼语中很常见(同源词:古撒克逊语 liohtian,古高地德语 liuhtan,德语 leuchten,哥特语 liuhtjan,都表示“照明”),与 light(名词)同源。
“提供光源”的意思大约出现在公元1200年;而“发光,照射,闪耀”的含义则出现在公元1300年左右。
印欧语系中表示“生火”的词大多与“燃烧”、“火焰”、“火光”等词相关(如波罗的海-斯拉夫语等)。拉丁语 accendere(西班牙语 encender 的词源)来自 candere,意为“发光”。但也有一些词的意思是“制造光”,或者是从“抓住,握住”的词义延伸而来(例如英语的 catch fire;希腊语 aptō,原意是“固定,连接,抓住,触碰”,后来也有了“点燃,着火”的意思)。
巴克指出,英语中 light 的使用“比 kindle 更为普遍,即使是在与火相关的语境中,而且只有 light,而不是 kindle,用于蜡烛、灯、烟斗等。”
短语 light up 大约在公元1200年开始用于“照亮(房间等)”;而在1861年则专指点燃烟斗、雪茄等。相关词汇:Lighted;lighting。