中古英语的 loven 源自古英语的 lufian,意为“对……感到爱、珍惜、向……表达爱意;喜爱、赞同”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *lubojanan(同源词还有古高地德语的 lubon 和现代德语的 lieben),这个动词的词根与名词 love 相关。
到公元1200年左右,这个词的意义逐渐弱化,开始表示“喜欢,非常高兴或满意”。而不及物用法“坠入爱河,产生热烈的情感依恋”则出现在13世纪中期。
用 he loves me ... he loves me not 拔花瓣的说法来源于《浮士德》中格雷琴悲剧的情节(1821年英语翻译版),原文为 Er liebt mich—liebt mich nicht,雪莱正是从这里得来的灵感(“蛇被驱逐出乐园”)。
短语 love (someone) up,意为“热吻”或“亲热”,首次出现于1921年。而 love and leave 则可以追溯到1885年。
This truth came borne with bier and pall,
I felt it, when I sorrow'd most,
'Tis better to have loved and lost,
Than never to have loved at all —
[Tennyson, "In Memoriam"]
这一真理伴随着灵柩与寿衣而来,
我在最悲伤之时深感其真,
爱过并失去,
总比从未爱过要好——
[丁尼生,《悼念》]