“咖喱”这个词最初指的是一种印度菜肴或用于该菜肴的酱汁,最早出现在1590年代(当时写作carriel)。它可能是通过葡萄牙语caril及其复数形式caris传入英语的,最终源自南印度(德拉威语系)多种语言的融合,包括中古卡纳达语、中古泰米尔语和马拉雅拉姆语中的kari,这些词通常表示“黑色”或“烧焦的”,因此被广泛用于描述香料和肉类。在现代印度烹饪中,“咖喱”指的是以姜黄为主要成分的香料混合物;而不含姜黄的香料混合物则被称为masala。
到1680年代,这个词被扩展用于指代来自印度以外的异国风味辛辣酱汁(如泰国咖喱、印度尼西亚咖喱等)。动词“用咖喱调味”则出现在1839年。1747年起,英国英语中用来指代那些模仿印度风味的欧洲菜肴。1780年起,它还专指制作咖喱酱时使用的香料混合物。
Murraya koenigii或Bergera koenigii被称为咖喱树,这个名称在1822年左右进入英语,可能是通过某种南印度语言传入的。该植物的kari名称源于其叶子的黑色特征(与梵语中对这种树的称呼krshnaneembapatram“黑色苦楝叶”相比较)。
中古英语中有个词curry, cury, curye, etc.,意为“烹饪;烹饪艺术;混合物”(14世纪晚期),但与德拉威语词汇或其后在英语中的采用无关。这个词源自古法语queverie,同样意指“烹饪;烹饪艺术”,最终追溯至拉丁语coquus,意为“厨师”。
Bot folk a cury may miscuke, that knawledge wantis,
And has na colouris for to cover thair awne kindly fautis
[William Dunbar, Treatis of the Twa Mariit Women and the Wedo, ca. 1508]
但若有人想要烹饪美食,却因无知而手忙脚乱,
他们的菜肴也难以掩盖自身的拙劣之处。
[威廉·邓巴,《两个已婚女人与寡妇的故事》,约1508年]