大约公元1300年,distaunce这个词最初的意思是“争议或纷争,内乱,叛乱”;到了14世纪初,又引申为“分歧,不和,冲突”。这个词源自古法语的destance,意为“争吵,不和”(13世纪)。后来,它的意义直接借自拉丁语的distantia,意为“分开站立”,来自distantem(主格为distans),意为“分开,独立,遥远”,是distare的现在分词,意为“分开站立”。这个词又由dis-(意为“分开,离开”,参见dis-)和stare(意为“站立”,源自原始印欧词根*sta-,意为“站立,保持稳定”)组合而成。
到了14世纪晚期,这个词又引申出“空间的遥远,两个物体或地点之间的距离”这一新意义。此外,它还可以表示“一段时间的间隔”(14世纪晚期,最初为distaunce of times)。1813年,这个词被用来形容“视野中遥远的部分”。而在1590年代,它还被引申为“在个人交往中显得冷漠或疏远”,与stand-offish的含义相同。
At a distance(意为“远离”)出现在1650年代。keep (one's) distance最初是比喻用法,大约在1600年。
短语go the distance(1930年代)最初似乎源自拳击比赛,指的是“比赛预定的时长”。但在19世纪的赛马比赛中,这个词也被用来描述“领先马匹与其他参赛马匹之间的距离”,即其他马匹在比赛中必须保持在领先马匹的distance之内,否则在后续的比赛中将被取消资格。