大约在公元1400年,可能是14世纪中期,最初指“非基督教或非犹太教信仰的人”。这个词源自晚期拉丁语的paganus,意为“异教徒”。在古典拉丁语中,它的意思是“乡村人,农村人;平民,非战斗人员”,是形容词用作名词,表示“来自乡村,属于村庄的人”。这个词又来源于pagus,意指“乡村人;省份,农村地区”,最初的含义是“由标记划定的区域”,因此与pangere(意为“固定,固定住”)相关联,后者来自原始印欧语词根*pag-,意思是“固定”。作为形容词的用法大约出现在15世纪初。
关于这个词的宗教含义,19世纪时有人认为它源于保守的乡村人们在罗马城镇和城市基督教化后仍然崇拜旧神的现象(例如Trench的观点)。然而,这个拉丁词在教会历史上早于这一时期就已存在,更可能的解释是,它在罗马军队行话中被用来指代“平民,能力不足的士兵”。基督教徒(如特土良,约公元202年;奥古斯丁)可能借用了这种军事隐喻,形成了早期教会中的用法(例如milites,意为“基督的士兵”等)。
在英语中,这个词后来被用来特指“不信基督教、犹太教或伊斯兰教的人”。到1841年,它被用来形容“异教徒特征或习惯的人”。从1908年起,这个词也被应用于现代的泛神论者和自然崇拜者。
Pagan和heathen在意义上主要相同;但pagan有时特指那些虽然崇拜虚假神明,但文化相对更发达的民族,如希腊人和罗马人,而heathen则指那些未开化的偶像崇拜者,如非洲部落。穆斯林不被视为pagan,更不是heathen。[《世纪词典》,1897年]
英语姓氏Paine、Payne等,早期记录显示可能源自拉丁语paganus,但它是指“乡村人”、“乡下人”还是“异教徒”尚有争议。在13世纪,这也是一个常见的基督教名字,“无疑是在人们未考虑其原意的情况下被使用的”[《英语姓氏词典》]。