广告

placable 的意思

易于安抚的; 容易原谅的; 可平息的

placable 的词源

placable(adj.)

大约在1500年,placable这个词的意思是“令人愉快的,令人满意的”,这种用法现在已经不再流行。它源自古法语的placable,意为“宽容的,易于和解的”,直接来自拉丁语的placabilis,意思是“容易被安抚或平息的”。这个词又源于动词placare,意为“平息,安抚,镇静,抚慰,减轻”,而placare又是placere的使役形式,后者的意思是“使人高兴”(参见please)。从1580年代起,placable被用来形容“能够被取悦或平息的,容易安抚的,愿意原谅的”。相关词汇包括Placably(易于安抚地)和placability(易于安抚性)。

相关词汇

大约公元1300年,plesen这个词出现,意思是“取悦或满足(神灵),安抚,平息”。它来源于古法语的plaisir,意为“取悦,给予快乐,满足”(11世纪,现代法语为plaire,可能是受到faire的影响)。而plaisir又源自拉丁语的placere,意思是“被接受,被喜欢,获得认可”。这个词与placare(“安抚,平息”)相关,后者是西班牙语placer和意大利语piacere的词源。更早的印欧语根*pl(e)hk-意为“同意,令人愉快”,在托恰里语中有plak-(“同意”)和plaki(“许可”)等词。

到14世纪中期,plesen的意义扩展为“满足(某人),令人愉快,令人满意或可接受;也可以表示‘感到满意’”。而“取悦,吸引(某人),娱乐,激发愉快的感受”这一用法则出现在14世纪晚期。其后,该词的用法逐渐倒装,变为“感到高兴,满意”,这一变化与like(动词)的演变相似。

从14世纪中期起,英语中常见不定式结构,通常以it开头,后接宾语,最初为与格形式。例如,do as you please(“随你所愿”)中的不及物用法大约出现在1500年左右。命令式用法(如please do this)则记录于1620年代,最初可能是if it please (you)(“如果您愿意”)的简化形式,后者在14世纪晚期已存在。

这种不定式结构最初使用间接宾语(指人),但在日常交流中逐渐演变为更为直接的结构。例如,if you please(“如果您愿意”)中的you(“您”)本是与格,但现在被视为主语。这种用法曾在礼貌请求中非常普遍,如may it please you(“您愿意吗”)、if it please you(“如果您愿意”),或简略的please you(“您愿意吗”)。这种表达方式在向法官或高官显贵时仍然常见,例如:may it please the court(“法庭是否愿意”);if it please your honor(“阁下是否愿意”);please your worship(“您愿意吗,阁下”)等。[摘自《世纪词典》]

在许多语言中,表示“请”的动词成为了礼貌用语的标准形式(如法语、意大利语中的“Please come in”(“请进”),实际上是may it please you to ...(“您愿意……吗”)的缩写)。然而,更普遍的做法是使用动词第一人称单数形式来表示请求或要求,这在德语的bitte(“请”)、波兰语的proszę(“请”)等中均有体现。西班牙语的favor(“请”)则是hace el favor(“请您帮个忙”)的缩写。丹麦语中类似的表达是vær saa god,字面意思是“请您这么做”。

    广告

    placable 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "placable"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of placable

    广告
    热搜词汇
    广告