广告

please 的意思

使高兴; 取悦; 使满意

please 的词源

please(v.)

大约公元1300年,plesen这个词出现,意思是“取悦或满足(神灵),安抚,平息”。它来源于古法语的plaisir,意为“取悦,给予快乐,满足”(11世纪,现代法语为plaire,可能是受到faire的影响)。而plaisir又源自拉丁语的placere,意思是“被接受,被喜欢,获得认可”。这个词与placare(“安抚,平息”)相关,后者是西班牙语placer和意大利语piacere的词源。更早的印欧语根*pl(e)hk-意为“同意,令人愉快”,在托恰里语中有plak-(“同意”)和plaki(“许可”)等词。

到14世纪中期,plesen的意义扩展为“满足(某人),令人愉快,令人满意或可接受;也可以表示‘感到满意’”。而“取悦,吸引(某人),娱乐,激发愉快的感受”这一用法则出现在14世纪晚期。其后,该词的用法逐渐倒装,变为“感到高兴,满意”,这一变化与like(动词)的演变相似。

从14世纪中期起,英语中常见不定式结构,通常以it开头,后接宾语,最初为与格形式。例如,do as you please(“随你所愿”)中的不及物用法大约出现在1500年左右。命令式用法(如please do this)则记录于1620年代,最初可能是if it please (you)(“如果您愿意”)的简化形式,后者在14世纪晚期已存在。

这种不定式结构最初使用间接宾语(指人),但在日常交流中逐渐演变为更为直接的结构。例如,if you please(“如果您愿意”)中的you(“您”)本是与格,但现在被视为主语。这种用法曾在礼貌请求中非常普遍,如may it please you(“您愿意吗”)、if it please you(“如果您愿意”),或简略的please you(“您愿意吗”)。这种表达方式在向法官或高官显贵时仍然常见,例如:may it please the court(“法庭是否愿意”);if it please your honor(“阁下是否愿意”);please your worship(“您愿意吗,阁下”)等。[摘自《世纪词典》]

在许多语言中,表示“请”的动词成为了礼貌用语的标准形式(如法语、意大利语中的“Please come in”(“请进”),实际上是may it please you to ...(“您愿意……吗”)的缩写)。然而,更普遍的做法是使用动词第一人称单数形式来表示请求或要求,这在德语的bitte(“请”)、波兰语的proszę(“请”)等中均有体现。西班牙语的favor(“请”)则是hace el favor(“请您帮个忙”)的缩写。丹麦语中类似的表达是vær saa god,字面意思是“请您这么做”。

相关词汇

古英语中的 lician 意思是“使人愉悦,令人满意,足够”,源自原始日耳曼语的 *likjan(这也是古诺尔斯语 lika、古撒克逊语 likon、古弗里斯语 likia、荷兰语 lijken 意为“适合”,古高地德语 lihhen 和哥特语 leikan 的词源),而这些词都源于 *lik-,意为“身体,形态;相似,相同”。

这个词的意义演变并不十分明确;可能最初是“像……一样”(参见 like (adj.)),因此引申为“适合”。最初,like(以及 dislike)是无主语的,表达的意思是“被……喜欢”,也就是说,喜欢的感觉是从对象流向主语的。例如,“这音乐不喜欢你”(出自《维罗纳的两位贵族》)。到了14世纪末,这种表达方式开始转变为现代的用法(参见 please)。相关词汇包括 Likedliking

大约在15世纪中期,“愉悦,满足”,特别是指“自我满足,对自身状况的愉悦”(约1500年)。这个词源于中世纪拉丁语 complacentia,意为“满足,愉悦”,而其词根则来自拉丁语 complacentem(主格 complacens),是动词 complacere 的现在分词,意为“非常令人愉悦”。其中的 com- 可能是一个强调前缀(参见 com-),加上 placere,意为“使愉悦”(参见 please (v.))。而“取悦他人的倾向”(1620年代)这个意思现在则与 complaisance 一词相关联。

广告

please 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "please"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of please

广告
热搜词汇
广告