广告

supplication 的意思

恳求; 乞求; 祈祷

supplication 的词源

supplication(n.)

14世纪晚期,supplicacioun,意为“恳切的请求、恳求、祈求”,源自古法语的suplicacion,意为“谦卑的请求”,直接借自拉丁语的supplicationem(主格为supplicatio),意为“公开祈祷、感恩节”,是由动词supplicare的过去分词词干派生而来的,意为“谦卑地乞求”。在古拉丁语中,这个词的表达方式是sub vos placo,意思是“我恳求你们”。其中,sub意为“在……之下”(参见sub-),而placare则意为“平息、安抚、使平静、抚慰、减轻”,是动词placere(意为“取悦”)的使役形式(参见please)。在古罗马,这个词常用于宗教仪式,尤其是在庆祝胜利或应对公共危机时的感恩祈祷。

相关词汇

大约公元1300年,plesen这个词出现,意思是“取悦或满足(神灵),安抚,平息”。它来源于古法语的plaisir,意为“取悦,给予快乐,满足”(11世纪,现代法语为plaire,可能是受到faire的影响)。而plaisir又源自拉丁语的placere,意思是“被接受,被喜欢,获得认可”。这个词与placare(“安抚,平息”)相关,后者是西班牙语placer和意大利语piacere的词源。更早的印欧语根*pl(e)hk-意为“同意,令人愉快”,在托恰里语中有plak-(“同意”)和plaki(“许可”)等词。

到14世纪中期,plesen的意义扩展为“满足(某人),令人愉快,令人满意或可接受;也可以表示‘感到满意’”。而“取悦,吸引(某人),娱乐,激发愉快的感受”这一用法则出现在14世纪晚期。其后,该词的用法逐渐倒装,变为“感到高兴,满意”,这一变化与like(动词)的演变相似。

从14世纪中期起,英语中常见不定式结构,通常以it开头,后接宾语,最初为与格形式。例如,do as you please(“随你所愿”)中的不及物用法大约出现在1500年左右。命令式用法(如please do this)则记录于1620年代,最初可能是if it please (you)(“如果您愿意”)的简化形式,后者在14世纪晚期已存在。

这种不定式结构最初使用间接宾语(指人),但在日常交流中逐渐演变为更为直接的结构。例如,if you please(“如果您愿意”)中的you(“您”)本是与格,但现在被视为主语。这种用法曾在礼貌请求中非常普遍,如may it please you(“您愿意吗”)、if it please you(“如果您愿意”),或简略的please you(“您愿意吗”)。这种表达方式在向法官或高官显贵时仍然常见,例如:may it please the court(“法庭是否愿意”);if it please your honor(“阁下是否愿意”);please your worship(“您愿意吗,阁下”)等。[摘自《世纪词典》]

在许多语言中,表示“请”的动词成为了礼貌用语的标准形式(如法语、意大利语中的“Please come in”(“请进”),实际上是may it please you to ...(“您愿意……吗”)的缩写)。然而,更普遍的做法是使用动词第一人称单数形式来表示请求或要求,这在德语的bitte(“请”)、波兰语的proszę(“请”)等中均有体现。西班牙语的favor(“请”)则是hace el favor(“请您帮个忙”)的缩写。丹麦语中类似的表达是vær saa god,字面意思是“请您这么做”。

大约在公元1300年,souple这个词出现,意思是“灵活的、柔韧的、不僵硬的、易弯曲的”。它源自古法语的souplesople,意为“柔韧的、灵活的;谦逊的、顺从的”(12世纪)。更早可以追溯到高卢-罗马语的*supples,而其最终来源则是拉丁语的supplex,意思是“恳求的、谦卑的、跪求的、恳切的”,同时也有“弯曲的、跪下的”含义。

这个词的构成可以理解为sub(意为“在……之下”,参见sub-)+ 一个可能与拉丁语plectere(意为“编织、交织”,源自原始印欧词根*plek-,意为“编织”)相关的成分。不过,关于这个中间成分的具体演变,各种词典的解释不尽相同。《牛津英语词典》和《世纪词典》认为它是通过plicare(意为“折叠”,如在supplication中)演变而来的。而Barnhart则提出,它可能是*supplacos(意为“谦恭地恳求、安抚”)的变体,其中placare(意为“平息、安抚、镇静、抚慰”)是动词,源自placere(意为“使高兴”)(参见please (v.))。

这个词在14世纪晚期开始用于描述皮肤、皮革等,意为“柔软、温和”。同时,它也被引入英语,表达“谦逊、顺从、温顺”的比喻意义。到了16世纪初,这个词还发展出了一种更阴暗的比喻意义,指“巧妙地迎合他人、善于适应他人的愿望和观点”。

在Marston的《安东尼奥与梅琳达》(1602年)中,有supple-chapped flatterer(意为“嘴唇柔软的拍马屁者”)。Supple在中世纪英语中还可以用作动词,意为“软化、缓和”。到了1520年代,它开始专指“使(皮肤或皮革)柔软”,而到1560年代,又引申为“通过拉伸或锻炼使(身体或四肢)柔韧”。相关词汇有Suppled

广告

supplication 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "supplication"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of supplication

广告
热搜词汇
广告