大约在公元1300年,souple这个词出现,意思是“灵活的、柔韧的、不僵硬的、易弯曲的”。它源自古法语的souple或sople,意为“柔韧的、灵活的;谦逊的、顺从的”(12世纪)。更早可以追溯到高卢-罗马语的*supples,而其最终来源则是拉丁语的supplex,意思是“恳求的、谦卑的、跪求的、恳切的”,同时也有“弯曲的、跪下的”含义。
这个词的构成可以理解为sub(意为“在……之下”,参见sub-)+ 一个可能与拉丁语plectere(意为“编织、交织”,源自原始印欧词根*plek-,意为“编织”)相关的成分。不过,关于这个中间成分的具体演变,各种词典的解释不尽相同。《牛津英语词典》和《世纪词典》认为它是通过plicare(意为“折叠”,如在supplication中)演变而来的。而Barnhart则提出,它可能是*supplacos(意为“谦恭地恳求、安抚”)的变体,其中placare(意为“平息、安抚、镇静、抚慰”)是动词,源自placere(意为“使高兴”)(参见please (v.))。
这个词在14世纪晚期开始用于描述皮肤、皮革等,意为“柔软、温和”。同时,它也被引入英语,表达“谦逊、顺从、温顺”的比喻意义。到了16世纪初,这个词还发展出了一种更阴暗的比喻意义,指“巧妙地迎合他人、善于适应他人的愿望和观点”。
在Marston的《安东尼奥与梅琳达》(1602年)中,有supple-chapped flatterer(意为“嘴唇柔软的拍马屁者”)。Supple在中世纪英语中还可以用作动词,意为“软化、缓和”。到了1520年代,它开始专指“使(皮肤或皮革)柔软”,而到1560年代,又引申为“通过拉伸或锻炼使(身体或四肢)柔韧”。相关词汇有Suppled。