广告

supplant 的意思

取代; 取而代之; 排挤

supplant 的词源

supplant(v.)

大约公元1300年,supplaunten这个词出现,意为“剥夺(某人的职位),通过策略或阴谋获得(某人的位置)”,这个意思在其派生名词supplanter中得以体现。它源自古法语的suplantersosplanter,意思是“绊倒,推翻,驱逐,篡夺”,也可能直接来自拉丁语的supplantare,意为“绊倒,推翻”。这个词的构成可以追溯到拉丁语的sub(意为“在……之下”,参见sub-)和planta(意为“脚底”,参见plant (n.))。在希伯来语中也有类似的词义演变,akabh(意为“他欺骗了”)源自akebh(意为“脚后跟”),这可以与圣经中Jacob的故事相比较。

这个英语词汇在14世纪中期首次被记录,最初的字面意思是“绊倒,使跌倒”,但这个用法并没有持续下去。到了17世纪70年代,它开始用于指代“取代另一个,替换某物”。相关词汇包括:Supplanted(已被取代),supplanting(正在取代),supplantation(取代行为)。  

相关词汇

雅各是一个男性专有名词,源自《旧约圣经》,指的是以撒和利百加的儿子,以及十二个支派的创始人之一。这个名字来自晚期拉丁语 Iacobus,再往前追溯则是希腊语 Iakobos,最终源自希伯来语 Ya'aqobh,字面意思是“抓住脚跟的人;篡位者”(出自《创世纪》25章26节),与 'aqebh(意为“脚跟”)相关联。

在西班牙语中,这个名字变成了 JagoIago,还有 Diego。意大利语中则演变为 Giacomo,而英语中的 James 和西班牙语的缩写 Jaime 也都源自此名。古法语的 Jacques 则是 Iacobus 的一种 diminutive(缩小形式),可以参见 Jack。在1999年至2008年间,这个名字在美国男婴中最为流行。Jacob's ladder(雅各的梯子)这个短语最早出现在1733年,源自《创世纪》28章12节,后来在各种语境中被引申使用。

古英语中的 plante 指的是“年轻的树木或灌木、新种植的草本植物、从种子中刚刚发芽的嫩芽或条”,这个词源于拉丁语的 planta,意为“芽、嫩枝、插条”。这个拉丁词汇也衍生出了西班牙语的 planta 和法语的 plante。它可能源自一个未被记录的动词 *plantare,意思是“用脚踩入地面、用脚推入土壤”,或者可能是“平整土地”,这个意思来自于 planta(脚底),而该词又源自原始印欧语词根 *plat-,意为“扩展”。德语的 Pflanz、爱尔兰语的 cland 和威尔士语的 plant 也都源自拉丁语。

到了1550年代,这个词的意义进一步扩展,泛指“任何小型植物生命、一般的植物群落”(有时在大众用法中排除树木),以及“具有物质组织但不是动物的个体生命体”。

大多数延伸用法都是源自动词的概念,意指“被植入的东西”。例如,1789年开始用来指“工业过程的构建设施”,最初是指机器、工具、设备等,后来也指建筑物。此外,这个词在俚语中还被用来表示“间谍”(1812年)。这些用法的发展在法语中也有类似的演变。

广告

supplant 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "supplant"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of supplant

广告
热搜词汇
广告