广告

poignance 的意思

尖锐; 深刻的情感; 痛苦

poignance 的词源

poignance(n.)

1769年,关于词语、表达等,指“尖锐、锋利、刺激的能力”;参见 poignant + -ance。1782年起,指“刺激味觉的能力”;到1812年,开始用于描述情感状态,意为“痛苦、苦涩”。

相关词汇

14世纪晚期,poinaunt,意为“对身体或心理感受造成痛苦的”,可以用来形容酱汁、香料、葡萄酒等,也包括那些影响情感的事物。这个词源自古法语的poignant,意为“尖锐的,锋利的”(13世纪),是动词poindre的现在分词,意思是“刺、戳、叮”,而这个动词又源自拉丁语pungere,意为“刺、穿透、叮咬”。在比喻意义上,它还可以表示“烦恼、悲伤、困扰、折磨”,这个用法源自原始印欧语词根*peuk-,意为“刺”。相关词汇还有Poignantly

如今,“味道尖锐”的意思已经不再使用。这个词的词源结构有些复杂,拉丁语的pungerepugnus(意为“拳头”)来自同一词根。它在拉丁语中经历了一个音位倒置的过程,即-n--g-的位置交换,而在法语中又恢复了原来的顺序。

这个词缀通常加在动词后面,用来构成表示过程或事实的抽象名词(例如,从 converge 变成 convergence),或者表示状态或性质的名词(例如,从 absent 变成 absence)。它源自拉丁语的 -antia-entia,这两种形式的使用取决于词干中的元音,最终可以追溯到原始印欧语的形容词后缀 *-nt-

在拉丁语中,动词词干以 -a- 结尾的现在分词与以 -i--e- 结尾的形式是有区别的。因此,现代英语中有了 protestantopponentobedient 这些词,它们分别源自拉丁语的 protestareopponereobedire

随着古法语从拉丁语演变,这些词的词尾逐渐统一为 -ance,但后来从拉丁语借入的法语词(其中一些词也被英语吸收)仍然保留了原本的拉丁形式,英语直接从拉丁语借来的词也是如此,例如 diligence, absence

因此,英语从法语中继承了一大堆混杂的词汇(例如 crescent/croissant),并在大约1500年后通过选择性地恢复某些词的 -ence 形式来进一步混淆这些词,以便与拉丁语对齐。因此出现了 dependant,但 independence 等形式。

    广告

    poignance 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "poignance"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of poignance

    广告
    热搜词汇
    广告