大约在公元1200年,pointe一词出现,意为“微小的量,整体中的单一项目;剑等的尖端”。这个词是由两个词合并而成,最终源自拉丁语的pungere,意为“刺、穿透”,而pungere又来自原始印欧语根*peuk-,意为“刺”。
拉丁语中,中性过去分词punctum被用作名词,意指“因刺而形成的小孔”,后来这个意义被扩展到任何看起来像小孔的东西,因此也引申为“点、微粒”等。在古法语中,这个词演变为point,意为“点;最小量”,并在公元1300年左右被借入中英语,主要用于表示“最小量”。而在英语中,“小标记,点”(由尖锐工具的末端所形成的标记)的意义则出现在14世纪中期。
与此同时,拉丁语中女性过去分词puncta被用来表示“尖锐的顶端”,在中世纪拉丁语中意指“武器的尖端,军队的先锋”。这个词后来演变为古法语的pointe,并在14世纪初期传入英语,意为“武器的尖端,先锋”。在英语中,这两种意义逐渐融合,但在法语中仍然保持 distinct。
关于“从陆地或海岸突出的山峰或岬角”的意义则出现在16世纪50年代。这些扩展的意义通常源于“整体中微小、单一或分离的项目”这一概念。“短暂的时间,瞬间”的意义出现在14世纪晚期。表示“特征,尤其是好的特征”的意义则记录于15世纪晚期。“游戏中的得分单位”的意义则出现在1746年。
“证券交易所中每股价格波动的公认单位”的意义则出现在1814年。作为一种字体单位(在英国和美国,指一个pica的十二分之一),该词于1883年在美国开始使用。作为宝石重量的计量单位(指一克拉的百分之一),该词则记录于1931年。表示“标记元音或其他发音变化的变音符号”的意义出现在1610年代。
The point(“讨论的主题”)的用法可追溯至14世纪晚期;而“意义,目的,目标,优势”(通常用于否定句,如what's the point?)的记录则始于1903年。Point of honor(1610年代)翻译自法语point d'honneur。Point of no return(1941年)最初是飞行员术语,指“飞行中一旦发生引擎故障,必须立即折返的临界点,超过该点则无法安全返回起点”[《年轻美国航空年鉴》]。make a point of(“下定决心做某事并付诸实践”)则始于1778年。