1580年代起,scientific一词被用来描述“通过观察和推理系统地获取科学原理的准确知识”。这个词源自法语scientifique,而法语又源自中世纪拉丁语scientificus,意为“与科学相关的”,最终可以追溯到拉丁语scientia,即“知识”(参见science)。拉丁语中的-ficus意为“制造,做”,源自拉丁语动词facere(意为“制造,做”),其原始印欧语根为*dhe-,意为“放置,设定”。最初,这个拉丁词被用来翻译希腊语epistēmonikos,意为“创造知识”,出现在亚里士多德的《伦理学》中。
到1670年代,scientific被用来形容“遵循科学原则”,因此引申为“博学,熟练”。1722年起,它被用来表示“与科学相关的,或用于科学的”。1794年,这个词又被用来指“符合科学规则”。
中世纪拉丁语scientialis(意为“基于知识”)是古典语言学家们更倾向于使用的形容词形式,衍生自science。其他变体如scientic(1540年代)和scient(意为“博学”)在15世纪晚期也曾出现。然而,Scientistic(1878年)则带有贬义,指“假装遵循科学方法,但实际上并不正确”。
Scientific—for all that Ben Jonson, Gaule, and Milton, with Thomas Taylor, Charles Lamb, and Coleridge, in later times, have shown us the right word, sciential,—holds its ground, and is likely to go on holding it. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
Scientific——尽管本·琼森、戈尔、米尔顿,以及后来的托马斯·泰勒、查尔斯·兰姆和柯尔律治等人都展示了更合适的词汇sciential——这个词依然占据一席之地,并可能继续保持其地位。[菲茨爱德华·霍尔,《现代英语》,1873年]
短语scientific revolution(科学革命),意指“科学的快速广泛发展”,最早可追溯至1803年;scientific method(科学方法)则出现在1835年;而scientific notation(科学计数法)则始于1961年。相关词汇包括Scientifical(科学的)和scientifically(科学地)。