广告

revolutionize 的意思

彻底改变; 革新; 使革命化

revolutionize 的词源

revolutionize(v.)

1797年,指“使某个国家等经历(政治)革命,改变其政治体制”;可以参考 revolution-ize。到1799年,这个词还引申出了“彻底和根本性地改变某物,实现激变”的意思。相关词汇有:Revolutionized(已革命化),revolutionizing(正在革命化)。

相关词汇

14世纪晚期,revolucioun,最初指天体的运动,意为“围绕地球的一个(表观)旋转”,也指完成这一旋转所需的时间。此外,它还表示“沿圆形轨道运动的行为或事实”。这个词源于古法语的revolucion,意为“天体的运行或旋转”(13世纪),或者直接来自晚期拉丁语的revolutionem(主格为revolutio),意为“旋转”,是由拉丁语revolvere(意为“转动,回转”)的过去分词词干派生而来的(参见revolve)。

15世纪初,这个词开始用来表示“周期性重复的现象,循环变化或事件”(如季节变化等),也指“车轮的旋转”。到了1660年代,它被用来描述“物体或人围绕某一点旋转或移动的动作”。

15世纪中期,这个词还被用来表示“重大变革的实例”。到16世纪初,它在政治语境中被记录为“推翻既定政治或社会制度”,这个意义来源于法语,特别是在英国被用来指1688年詹姆斯二世统治下斯图亚特王朝的被推翻,以及威廉和玛丽在更纯粹的宪政政府下的统治权转移。全球粮食生产中的Green revolution这一概念自1970年起被广泛认可。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    revolutionize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "revolutionize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of revolutionize

    广告
    热搜词汇
    广告