1923年,“机械人”,也指“工作或活动完全机械化的人”,这个词源于捷克作家卡雷尔·恰佩克(Karel Čapek,1890-1938)1920年剧作《R.U.R.》(《罗素姆的机器人》)的英文翻译,其中的捷克语robotnik意为“被迫劳动者”,来自robota,意指“强制劳动、义务服务、苦役”,而robotiti则是“工作、辛勤劳作”。这个词的起源可以追溯到古捷克语,类似于古教会斯拉夫语的rabota(“奴役”),而rabu则意为“奴隶”,源自古斯拉夫语*orbu-,再往前追溯到原始印欧语*orbh-,意为“从一种状态转变为另一种状态”,这与英语单词orphan(孤儿)有联系。
因此,斯拉夫语中的这个词与德语的Arbeit(“工作”,古高地德语为arabeit)是表亲关系。该剧于1922年10月9日在纽约首演,由剧院公会(Theatre Guild)制作,受到了热烈欢迎。根据罗森(Rawson)的说法,这个词是通过恰佩克的剧作流行起来的,但最初是由他的兄弟约瑟夫创造的(两人常常合作),他最早在一篇短篇小说中使用了这个词。因此,“机械人”被定义为“一种类人机器,旨在像人类代理人一样执行任务”。
"Young Rossum invented a worker with the minimum amount of requirements. He had to simplify him. He rejected everything that did not contribute directly to the progress of work—everything that makes man more expensive. In fact, he rejected man and made the Robot. My dear Miss Glory, the Robots are not people. Mechanically they are more perfect than we are, they have an enormously developed intelligence, but they have no soul." ["R.U.R."]
“年轻的罗素姆发明了一种工人,他尽量简化这个工人。他拒绝了一切不直接促进工作的进展的东西——一切使人类成本增加的因素。实际上,他拒绝了人类,创造了机器人。亲爱的格洛丽小姐,机器人不是人类。从机械上讲,他们比我们更完美,他们拥有极其发达的智能,但他们没有灵魂。”——《R.U.R.》