中世纪英语的 rop 源自古英语的 rap,意指“结实、厚重的绳索”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *raipaz,这也是古北欧语的 reip、西弗里斯语的 reap、中古荷兰语和现代荷兰语的 reep(均意为“绳子”)、古弗里斯语的 silrap(“鞋带”)、哥特语的 skauda-raip(“鞋带”)以及古高地德语和现代德语的 reif(“圈,环”)等词的共同来源。技术上讲,绳索的周长在一英寸以上、十英寸以下才算绳索(超过这个范围的就被称为 cable,即“电缆”)。在航海领域,这个定义可能会有所不同。芬兰语中的 raippa(“圈,绳子,树枝”)是一个日耳曼语借词。
在14世纪初,这个词被用来指“套索,陷阱”。而 Rope of sand(“沙绳”)这个短语则出现在1620年代,形容任何缺乏连贯性或约束力的事物。
短语 know the ropes(“懂得做某事的方法”)最初是水手的行话,首次记录于1840年(Dana)。而 on the ropes(“即将被击败”)则出现在1924年,源自拳击场的比喻,意指拳手被逼到绳边,1829年就有类似的说法。
短语 at the end of (one's) rope(“陷入绝境,耗尽所有资源和选择”)则可以追溯到1680年代。更早的表达是 have too long rope(“自由过大”),大约出现在15世纪末。
在过去,rope 这个词也常用于俚语和比喻,尤其与绞刑相关。例如,John Roper's window(“约翰·罗普的窗户”)意为“套索”,而 rope-ripe(“该绞了”)则意指“应当被绞刑处死”,这两者都出现在16世纪。比喻短语 give someone (enough) rope(让某人有足够的绳子——即“给某人足够的自由,让他自取灭亡”)则可追溯到1680年代。