广告

scare-monger 的意思

散布恐慌的人; 危言耸听者; 散播恐惧的人

scare-monger 的词源

scare-monger(n.)

也可以写作 scaremonger,意思是“制造恐慌的人,散布可怕消息的人”,这个词出现在1888年,来源于 scare(名词,意为“恐慌”)+ monger(名词,意为“商人”或“传播者”)。相关词汇还有 Scare-mongering

相关词汇

古英语中的 mangere 意思是“商人、交易者、经纪人”,它是由 mangian(意为“交易、买卖”)派生而来,源自原始日耳曼语的 *mangojan(在古撒克逊语中是 mangon,古诺尔斯语中是 mangari,意为“商贩、小贩”)。这个词又可以追溯到拉丁语的 mango(属格形式为 mangonis),意思是“交易者、商人、奴隶贩子”,与 mangonium(意为“商品展示”)相关联。

在沃特金斯和德·范的词典中没有这个词,但巴克(与塔克合作)描述它为“一个通过装饰商品来使其看起来更有价值的人”,并认为它可能是基于希腊语 manganon(意为“迷惑或施魔法的手段”)的借词。

这个词至少在12世纪的英语中就开始与其他词组合使用(例如 fishmongercheesemonger 等)。自16世纪起,它主要带有小气和不光彩的含义(例如 ballad-monger 意为“低劣的诗人”,1590年代;scandal-monger)。

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
有趣的是,词语的贬义演变。曾经在撒克逊时期,mangere 是对最高级别商人的称呼,而现在的 monger 仅指小商贩,主要是贩卖低端商品的人。 ——托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊语和古英语词汇》,1884年

1520年代,这个词的意思是“令人害怕的东西,稻草人”;到了1540年代,它又被用来指“突如其来的恐慌,因微不足道的原因引发的恐惧,虚惊一场”,源自动词 scare。更早的形式是中古英语的 sker,意为“恐惧,畏惧,惊恐,惊吓”(大约公元1400年)。而 Scare tactic(恐吓战术)这个短语,指的是“通过利用恐惧来操纵公众舆论”,则出现在1948年。

    广告

    scare-monger 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "scare-monger"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scare-monger

    广告
    热搜词汇
    广告