广告

scarecrow 的意思

稻草人; 用于吓跑鸟类的假人; 瘦弱可笑的人

scarecrow 的词源

scarecrow(n.)

1550年代,这个词由 scare(动词,意为“惊吓”)和 crow(名词,意为“乌鸦”)组合而成。最早的用法是指那些专门用来吓跑鸟类的人。到1580年代,这个词的含义逐渐演变为“用稻草和旧衣服制作的假人,放置在农田或花园中,用来吓跑乌鸦和其他鸟类”。因此,它后来也被用来形容“瘦削可笑的人”(1590年代)。这种构词方式可以与 daredevil(“冒险家”)进行比较。

这种稻草人早期还有一个名字叫 shewelShoy-hoy 显然是另一个古老的词,用来指代填满稻草的稻草人(Cobbett 从1819年起开始用它作为政治讽刺,后来被其他人也采纳;《牛津英语词典》将其定义为“从播种的田地中吓跑鸟类的人”,并指出这个词模仿了鸟类的叫声)。还有 fray-boggard(1530年代)。中古英语中有 skerel,显然也有同样的意思,源自 skerren,意为“惊吓”。

相关词汇

鸟类的通用名称,属于Corvus属(较大的种类有时被称为ravens),古英语为crawe,被认为是模仿鸟叫声的。比较古萨克森语kraia,荷兰语kraai,古高地德语chraja,德语Kräke。还有其他模仿鸟叫的名字,如希腊语krexkrekos

以聪明和社交能力著称。英国和北美的物种非常相似。短语as the crow flies“直线距离”始于1810年;这种形象在1800年以不同形式出现。

美式英语中的比喻短语eat crow“做或接受自己强烈反对并公然抵制的事情,接受那些虽然不难以忍受但也不太愿意的事情”,在1870年得到证实(最初常为eat boiled crow),似乎基于这样的观念:这种鸟煮熟后可以食用,但不太可口。

19世纪中期有一个经常被重印的笑话,讲述一个人为了打赌他可以吃任何东西,同意吃一只煮熟的乌鸦。当他费力地吞下第一口时,他对旁观者说:“我可以吃乌鸦,但我不hanker arter it。”这个笑话在1854年得到证实(沃尔特Etecroue在1361年出现在伦敦市的信件簿日历中)。

I tried my best to eat crow, but it was too tough for me. "How do you like it?" said the old man, as, with a desperate effort, he wrenched off a mouthful from a leg. "I am like the man," said I, "who was once placed in the same position: 'I ken eat crow, but hang me if I hanker arter it.'" "Well," says the captain, "it is somewhat hard; but try some of the soup and dumplings and don t condemn crow-meat from this trial, for you shot the grandfather and grandmother of the flock: no wonder they are tough; shoot a young one next time." "No more crow-meat for me, thank you," said I. [James G. Swan, "The Northwest Coast, or Three Years' Residence in Washington Territory," New York, 1857] 
我尽力去吃乌鸦,但对我来说太硬了。“你觉得怎么样?”老人说,他拼命从腿上扯下一口。“我就像那个人,”我说,“曾经处于同样的境地:‘我可以吃乌鸦,但要是我hanker arter it,就挂我吧。’”“好吧,”船长说,“有点硬;但试试汤和饺子,不要因为这次试验就否定乌鸦肉,因为你打死了这群鸟的祖父母:难怪它们很硬;下次打只年轻的。”“我不再吃乌鸦肉了,谢谢。”我说。[詹姆斯·G·斯旺,《西北海岸,或在华盛顿领地的三年居住》,纽约,1857年]

crow's foot的形象用于形容随着年龄增长在眼角出现的皱纹,始于14世纪末(“愿你长寿,直到乌鸦脚长在你的眼下。”[乔叟,《特罗伊勒斯与克瑞西达》,约1385年])。

dare devil”这个词最早出现在1684年,意指“鲁莽大胆的人”,在早期用法中,尤其指那些对宗教道德漠不关心的人。它由动词dare(敢于)和名词devil(魔鬼)组合而成。作为一个名字,它在1767年的一场道德讲座中被提到过,讲师称某人为“Daniel Daredevil先生,一个因习惯和倾向而成为骗子和酒色之徒,并因思辨而无神论者的人”。在1768年,这个名字又出现在Otway的戏剧《无神论者》中,1793年则被用作一匹赛马的名字。

这个词的含义可以理解为“敢于挑战魔鬼的人”。其构词方式可以与scarecrow(稻草人)、killjoy(扫兴者)、dreadnought(无畏舰)、pickpocket(扒手)、cut-throat(刽子手)等词类比。此外,还有一个16世纪的词fear-babe,意指“吓唬孩子的东西”。kill-devil指的是“劣质朗姆酒”,sell-soul则是指“出卖灵魂的人”(17世纪70年代)。姓氏Turnbull也属于这一类。

作为形容词,“daredevil”在1827年开始用来形容“具有敢于冒险、鲁莽特征的”。相关词汇包括Daredevilism(敢于冒险的精神)和daredeviltry(鲁莽行为)。

广告

scarecrow 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "scarecrow"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scarecrow

广告
热搜词汇
广告