“大型、贪婪的鱼”,这个词大约在1560年代出现,可能早在15世纪中期就已存在,如果《中英语词典》中引用的一本日记中的孤立实例与此词相同,但其起源尚不明确。
“以他人为食的 dishonest person”的含义虽然从1599年起就有记载(在这个意义上,sharker “狡猾的骗子”早在1594年就出现了),但可能是最初的意思,后来才转移到这种大型、贪婪的海洋鱼类上。如果真是这样,可能源自德语 Schorck,这是 Schurke “恶棍,坏蛋”的变体,来自中高德语 schürgen(现代德语 schüren)“戳,搅动”的动词形式。
根据一种古老的理论,这个英语词源自玛雅语中的一个词 xoc,可能意为“鲨鱼”。北欧人似乎在开始热带航行之前并不熟悉较大的鲨鱼。在英语中,这种鱼稍早的名称是 tiburon,来自西班牙语 tiburón(1520年代),可能源自南美的某种土著词汇,比如图皮语中的 uperu “鲨鱼”(这也是葡萄牙语 tubarão、加泰罗尼亚语 tauró 的词源)。
中古英语中有 hound-fish(14世纪初),可能用于指狗鲨和其他小型鲨鱼。一般日耳曼语词汇似乎在古诺尔斯语中由 har 表示(挪威语 hai,丹麦语 haj,荷兰语 haai,德语 Hai,芬兰语和拉脱维亚语中也有借用),其起源尚不清楚。法语中的 requin 字面意思是“露齿而笑”,来自诺曼底语 requin,源自古法语 reschignier “露出牙齿,做鬼脸”。
古希腊语中表示鲨鱼的词是 karkharias,来自 karkharos “尖锐,锯齿状,咬人”,但将英语词追溯到此的古老理论已被放弃。其他表示大型软骨鱼类的希腊词包括 aetos、bous、lamia、narkē;skylion 指的是“狗鲨”。拉丁语中用 squalus,其词根与英语中的 whale(名词)相同;立陶宛语 ryklys 字面意思是“吞噬者”。
这个英语词后来(或重新)被用来形容贪婪或掠夺性的人,借用鱼的形象,从1707年起(最初指扒手);loan shark 这个词则从1905年起被记录。
There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
有普通的布朗鲨鱼,或称海上律师,这是水手们给它的名字;一个贪婪、掠夺的家伙,尽管我们常常被它狠狠撞击,但它仍然会恶狠狠地咬我们的舵。 [赫尔曼·梅尔维尔,《马尔迪》]