广告

show-off 的意思

炫耀者; 爱出风头的人; 显摆

show-off 的词源

show-off(n.)

1776年,表示“展示”,源自动词短语,1793年起被用作“制造一个显眼且明显的展示”;参见 show (v.) + off (adv.)。1801年起指“刻意且炫耀的展示”;1924年起用于指代那些进行此类展示的人。从1874年起,名词 showing-off 表示“炫耀性展示”。

相关词汇

大约在公元1200年,of(参见 of)作为古英语的强调形式出现,主要用于该词的副词用法。它表示“离开”的介词意义和“更远”的形容词意义直到17世纪才逐渐固定,但一旦确立,这些新意义就使得原本的 of 词义转移并弱化了。表示“失效”或“不工作”的意思则出现在1861年。

Off the cuff(1938年)意为“即兴发挥,未准备”,源于人们在衬衫袖口上匆忙写下笔记后演讲的想法。关于服装的表达,off the rack(形容词,1963年)意指“非定制,不按个人要求制作,现成品”,想法是从服装店的货架上直接购买;off the record(1933年)表示“不得公开透露”;而 off the wall(1968年)则意为“疯狂”,可能源于精神病患者“在墙上反弹”的形象,或者是指壁球、手球等运动中的反弹球。

中古英语的 sheuen 源自古英语的 sceawian,意思是“看、观察、注视、凝视、检查、寻找、选择”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *skauwojanan(在古撒克逊语中是 skauwon,古弗里斯语是 skawia,荷兰语是 schouwen,古高地德语是 scouwon,都表示“看”),而这个词根 *skau- 则意味着“注视、观看”,源自原始印欧语的 *skou-,是 *keu-(“看、观察、感知”)的变体。

大约公元1200年,这个词逐渐演变出“让……看见;展示;使……为人所知”的因果意义,具体原因不明,这一用法似乎在英语中独特(德语的 schauen 仍然是“看”的意思)。在接下来的一个世纪里,这个新意义取代了旧义。此外,大约公元1300年,它还发展出“解释、阐明”的意思,以及不及物用法“被看见、出现”。

18世纪,拼写 shew 开始流行,并持续到19世纪初,这种拼写反映了一种已废弃的发音(与 view 押韵)。在赛马中,“名列第三或前列”的意思出现在1903年,可能源自早期纸牌游戏中的类似用法。

    广告

    show-off 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "show-off"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of show-off

    广告
    热搜词汇
    广告