15世纪初,“一个家庭的仆人”,来自拉丁语 familia “家庭仆人,佣人总称,一个家庭中的仆人”,因此也指“家庭成员,庄园,财产;家庭,包括亲属和仆人”,这个抽象名词由 famulus “仆人,奴隶”派生,来源不明。
拉丁词很少用来表示“父母和他们的孩子”,对此使用 domus(参见 domestic (adj.))。famulus 的派生词包括 famula “女仆,女佣”,famulanter “以仆人的方式”,famulitas “奴役”,familiaris “家庭的,私人性质的”,familiaricus “家庭奴隶的”,familiaritas “亲密友谊”。
在英语中,“集体构成一个家庭,统一由一个首领和一个家庭管理,包括父母、孩子和仆人,有时甚至包括租户或寄宿者”的意义来自1540年代。从1660年代起,指“父母与孩子,不论是否共同居住”,也更一般地指“血缘关系密切的人,包括叔 aunt、舅 uncle、表兄弟姐妹”;更早指“那些从共同祖先、家族、血统中继承而来的”(1580年代)。因此,“任何基于共同特征被归类为亲属的事物群体”(1620年代);作为科学分类,介于属和目之间,从1753年起。
拉丁语 familia 在古英语中常被解释为 hired, hyred “家庭,家族,随员”(参见 hide (n.2)),也被 hiwscipe, hiwræden, hiwan “家庭、家族或宗教团体的成员”所解释,这与古诺尔斯语 hjon “家庭成员;已婚夫妇,男人和妻子;家庭仆人”,以及古高德语 hiwo “丈夫”,hiwa “妻子”相同,也与立陶宛语 šeimyna “家庭”,哥特语 haims “村庄”,古英语 ham “村庄,家”相同(参见 home (n.))。一份15世纪的词汇表中,对于拉丁语 familia,中英语 a menge,来自盎格鲁法语 maisnie “家庭,全部随从封建领主个人机构的全体成员”。
作为形容词从1600年左右开始;1807年起有“适合家庭”的意义。Family values 记录于1966年。短语 in a family way “怀孕”出现于1742年。Family circle 是1809年;family man “ devoted to wife and children, man inclined to lead a domestic life” 是1856年(更早意为“小偷”,1788年,来自 family 在小偷兄弟会的俚语意义)。Family tree “祖先关系图”证明于1752年。
He was dressed in his best Coat, which had served him in the same Capacity before my Birth, and possibly, might be but little short in Antiquity, to the Root of his third Family Tree; and indeed, he made a venerable Figure in it. ["A Genuine Account of the Life and Transactions of Howell ap David Price, Gentleman of Wales," London, 1752]
他穿着他最好的外套,这件外套在我出生之前已经以同样的身份服役,可能在古老程度上与他的第三个家族树的根部没有太大差别;的确,他在其中看起来很庄重。 [《A Genuine Account of the Life and Transactions of Howell ap David Price, Gentleman of Wales》,伦敦,1752年]