广告

tell-all 的词源

tell-all(adj.)

关于传记等,“揭示性的,倾向于透露私人生活的细节”,1959年,来自动词短语,该短语在1910年用于标题等,意为“告诉所知道的一切,揭示细节”;参见 tell (v.) + all

Fall Willing to 'Tell All', But Only in 'Proper Way' [headline from Teapot Dome scandal story in Charlotte (N.C.) News and Observer, March 22, 1928]
Fall Willing to 'Tell All', But Only in 'Proper Way' [来自《夏洛特(北卡罗来纳州)新闻与观察者》的茶壶穹顶丑闻故事标题,1928年3月22日]

相关词汇

古英语 eall “每一个,整个,全部”(形容词), “完全,全部,彻底”(副词),来自原始日耳曼语 *alnaz(也源自古弗里西亚语,古高地德语 al;德语 allalle;古诺尔斯语 allr;哥特语 alls),在日耳曼语外没有确定的联系。作为名词,在古英语中,“所有的,万物”。

all 组合,意为“完全,无限制”的用法在古英语中很常见(如 eall-halig “全圣”,eall-mihtig “全能”),这种习惯一直延续到中英语。中英语有 al-wher “无论何处;无论何时”(14世纪初);al-soon “尽快”,al-what(约1300年)“各种事物,无论什么”。

使用 aa' 作为 all 的缩写(如在巴恩斯的“为了那一切,一个人就是一个人”中)是现代苏格兰语,但在英语中有13世纪的历史。

现代常见短语中,at all “以任何方式”来自14世纪中期,and all “以及一切(其他)”来自1530年代,all but “一切都短缺”来自1590年代。all out “全力以赴”的首次记录是1880年。All clear 作为“无危险”的信号记录于1902年。All right,表示同意或批准,证实于1837年;“令人满意,可接受”的意思是1939年,源于“结果良好”的概念。

All's fair in love and war 由1826年以该措辞出现;但变体(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair等)在17世纪英语中就已存在。这个短语可能起源于 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格尔·德·塞万提斯,《堂吉诃德》,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [J. Philips翻译,1687年]

中古英语的 tellen 意思是“说话、讲述、表达;计算、估算”,源自古英语的 tellan,意为“计算、估算、数数、考虑、思考、评价”。它的过去式是 tealde,过去分词是 teald。这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *taljan,意为“按顺序提及”,与古撒克逊语的 tellian(“讲述”)、古诺尔斯语的 telja(“计算、数数;讲述、表达”)、古弗里斯语的 tella(“计算;讲述”)、中古荷兰语和现代荷兰语的 tellen、古撒克逊语的 talon(“计算、估算”)、丹麦语的 tale(“说话”)、古高地德语的 zalon 及现代德语的 zählen(“计算、估算”)等词同源。根据 Watkins 的说法,这些词都源自原始印欧语根 *del- (2),意为“计算、估算”(参见 tale)。

在英语中,“叙述、宣布、讲述”的含义大约出现在公元1000年;而“通过言语或书面形式告知、宣布”的意思则出现在12世纪初。到了14世纪末,“辨别以至于能够表达”的含义出现。大约公元1400年,“揭示或透露”的意思被引入。1590年代,这个词还被用来表示“命令(某人做某事)”。

在不及物动词用法中,这个词大约在公元1300年开始表示“讲述、叙述”。1530年代,它被用来表示“讲故事、充当告密者(‘告密’)”;1650年代,又被用作“闲聊、 gossip(闲谈)”。短语 hear tell(“听说”)大约出现在公元1200年。短语 tell off(“点名、数出”)则出现在1804年;而 tell (someone) off(“训斥某人”)则源于1919年,意为“责备”,与“说话”这一基本含义有关。

早期的“计算”含义在 teller(“出纳员”)一词及短语中得以保留,例如 tell time(“报时、计算时间”)、all told(“总共、算上所有人”)。要理解这个词义的演变,可以对比法语的 conter(“计算”)、raconter(“讲述”);意大利语的 contare、西班牙语的 contar(“计算、叙述”);德语的 zählen(“计算”)、erzählen(“叙述”)。Klein 还将其与希伯来语的 saphar(“他计算”)、sipper(“他讲述”)进行比较。

    广告

    分享 "tell-all"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of tell-all

    广告
    热搜词汇
    广告