广告

unnaturalize 的词源

unnaturalize(v.)

“使不自然,剥夺自然的感情或特性,”1610年代;参见 unnatural (adj.) + -ize。相关词: Unnaturalized; unnaturalizing

相关词汇

14世纪晚期,un-(1)表示“不”+ natural(形容词)构成,意为“异常的,不符合自然规律”。1520年代开始有“与道德标准不符”的含义;1580年代则出现了“异常的,奇怪的,与预期不符”的意思。1746年起,这个词还被用来表示“人造的,非自然的”。相关词汇包括Unnaturally(不自然地)和unnaturalness(不自然性)。

“未被自然化”,1610年代;参见 un- (2) “反义词” + naturalize。尤其指作为外国人,“外侨,未被赋予本国公民权利者”(1828年起)。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    分享 "unnaturalize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of unnaturalize

    广告
    热搜词汇
    广告