广告

whoreson 的意思

私生子; 侮辱性称呼; 卑鄙的家伙

whoreson 的词源

whoreson(n.)

大约在公元1300年,horeson这个词出现,意思是“私生子,妓女的儿子”,通常用作轻蔑或侮辱的称呼。它由whore(妓女)和son(儿子)组合而成。这个词有时会被粗俗地但又带有亲昵地使用,翻译自盎格鲁法语的fiz a putain。作为形容词时,意思是“卑鄙的,恶劣的,轻蔑的”,大约在15世纪中期开始使用。

相关词汇

“与父母之一或双方相关的男性儿童”,古英语中是 sunu,意为“儿子,男性儿童”,也泛指“男性后代”;此外,还指“三位一体”的第二位,从原始日耳曼语 *sunus 演变而来(同源词还有古撒克逊语和古弗里斯语的 sunu,古诺尔斯语的 sonr,丹麦语的 søn,瑞典语的 son,中世纪荷兰语的 sone,现代荷兰语的 zoon,古高地德语的 sunu,德语的 Sohn,哥特语的 sunus,都意为“儿子”)。

这些日耳曼语词汇源自原始印欧语 *su(H)nus,同样意为“儿子”(其词源还可以追溯到梵语的 sunus,希腊语的 huios,阿维斯陀语的 hunush,亚美尼亚语的 ustr,立陶宛语的 sūnus,古教会斯拉夫语的 synu,俄语和波兰语的 syn,也都意为“儿子”)。这个词是从词根 *su(H)-(意为“生育”)派生而来的(同样源自该词根的还有梵语的 sauti,意为“生育”,古爱尔兰语的 suth,意为“出生,后代”)。

在古英语中,“某种特质使其角色与父母子女关系相似的人”这一含义已经存在。到了1590年代,它又被用来指“被视为某地产物的人”。

Son of _____ 作为书籍或电影续集的标题,最早出现在1917年(例如 "Son of Tarzan")。关于 son of a gun(1708年)的解释,大多数都出现在其出现一个多世纪后。亨利(Henley,1903年)描述它最初的意思是“士兵的私生子”;斯密斯的《水手词典》(Smyth's "Sailor's Word-Book",1867年)则将其解释为“一种轻微蔑视的称呼,最初用于那些在海上出生的男孩,当时妇女被允许随丈夫出海……”

“为钱出卖身体的女人”,也指“通奸者”和一般侮辱词,1530年代,拼写变化(参见 wh-)自中英语 hore,源自古英语 hore “卖淫者,妓女”。wh- 形式在16世纪流行。

这被重建为源自原始日耳曼语 *hōran-, 阴性 *hōrā-(也是弗里西亚语 hor “淫乱”,古诺尔斯语 hora “通奸者”,丹麦语 hore,瑞典语 hora,荷兰语 hoer,古高地德语 huora “卖淫者”的来源;在哥特语中仅为阳性 hors “通奸者,卖淫者”,也作为动词 horinon “通奸”的形式)。它被认为,可能在词源上是“渴望者”,来自原始印欧语根 *ka- “喜欢,渴望”,在其他语言中产生了“爱人;朋友”的词。

本身的 Whore 可能是日耳曼语对一个未存词的委婉说法。古英语的元音自然会产生 *hoor,这在某些方言中是发音;可能受到中英语同音词 hore “物理污垢,污泥”,也指“道德腐败,罪恶”,源自古英语 horh 的影响而发生变化。

从至少公元1200年起,成为对不贞或淫荡女性的普遍侮辱词(不考虑金钱)。1630年代起用于男性卖淫者。Whore of Babylon 来自《启示录》17章1节,5节等。在中英语中偶尔有复数形式 horenheoranna

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
这个词及其衍生词现在在礼貌的言语中被避免;它在文学中的存留,正如它所存留的,是因为它是莎士比亚的最爱词(他使用它及其衍生词99次),并且在授权的英语圣经中很常见……尽管美国的修订者建议用 harlot 替代,因为更不粗俗……。[世纪词典,1891年]

根据巴克(《主要印欧语言选定同义词词典》),一些同义词也源自最初并非贬义的词汇,比如博希米亚语 nevestka,是 nevesta “新娘”的 diminutive;荷兰语 deern,德语 dirne 最初意为“女孩,少女,女仆”;也可能是古法语 pute,可能字面意思为“女孩”,是 Vulgar Latin *puttus 的阴性形式(但可能更来自拉丁语 putidus “发臭的”;参见 poontang)。威尔士语 putain “妓女”来自法语,可能通过中英语。

在其他语言中,希腊语 porne “卖淫者”与 pernemi “出售”相关,最初的概念可能是被出售用于卖淫的女性奴隶;拉丁语 meretrix 字面意思是“赚取工资的人”(来源于爱尔兰语 mertrech,古英语 miltestre “妓女,卖淫者”)。

粗俗的罗马词是 scortum,字面意思是“皮肤,皮毛”。另一个词是 lupa,字面意思是“母狼”(在西班牙语 loba,意大利语 lupa,法语 louve 中保留;参见 wolf (n.))。当然还有 prostituta,字面意思是“置于前面”,因此“公开暴露”,来自 prostituere 的阴性过去分词(参见 prostitute (n.))。

另一个古诺尔斯语词是 skækja,衍生为丹麦语 skøge,瑞典语 sköka;可能来自中低德语 schoke,也许源自 schode “马阴茎的包皮”,可能带有“皮肤”的意思(比较拉丁语 scortum)或可能通过“阴道”的中介意义。

西班牙语 ramera,葡萄牙语 rameira 来自 ramero “年轻的猎鸟”的阴性形式,字面意思是“小枝”,来自 ramo “枝”。布列塔尼语 gast 与威尔士语 gast “母狗”同源,来源不确定。也比较 strumpetharlot

古教会斯拉夫语 ljubodejica 来自 ljuby dejati “通奸”,是由 ljuby “爱”+ dejati “放置,执行”构成的复合词。俄语 bljad “妓女”源自古教会斯拉夫语 bladinica,来自 bladu “通奸”。波兰语 nierządnica 字面意思是“杂乱的女人”。梵语 vecyaveca- “房子,居所”的派生词,尤其指“声名不佳的房子,妓院”。另一个词 pumccali 字面意思是“追逐男人的人”。阿维斯陀语 jahika 字面意思是“女人”,但仅指邪恶生物;另一个词 kunairi,来自贬义前缀 ku- + nairi “女人”。

    广告

    whoreson 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "whoreson"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of whoreson

    广告
    热搜词汇
    广告