广告

poontang 的词源

poontang(n.)

“female genitalia”,也指“与女性发生性关系;将女性视为性对象”,大约在1910年出现,词源不确定。缩写形式 poon 记录于1969年。

可能通过新奥尔良克里奥尔语,源自法语 putain “妓女”,来自古法语 pute “娼妓”(与西班牙语和普罗旺斯语的 puta 同源),可能源自俗拉丁语 *puttus “女孩”(古意大利语 putta “女孩”),来自拉丁语 putus(最初意为“纯洁、明亮、华丽”)。但也可能受到古法语 put 的影响,源自拉丁语 putidus “发臭的”,基于对妓女“肮脏”的看法 [Buck],或者出于更字面上的原因(在16世纪至17世纪的英语俚语中,形容“妓女”的词汇包括 polecat,这可能也是一种双关语,还有 fling-stink)。

Putain 本身大约在1300年通过法语进入英语,意为“妓女,娼妓”,主要用于短语 fitz a putain “妓女之子,妓女的儿子”。古法律语言中的 putage 意为“卖淫”(15世纪末)。

相关词汇

“为钱出卖身体的女人”,也指“通奸者”和一般侮辱词,1530年代,拼写变化(参见 wh-)自中英语 hore,源自古英语 hore “卖淫者,妓女”。wh- 形式在16世纪流行。

这被重建为源自原始日耳曼语 *hōran-, 阴性 *hōrā-(也是弗里西亚语 hor “淫乱”,古诺尔斯语 hora “通奸者”,丹麦语 hore,瑞典语 hora,荷兰语 hoer,古高地德语 huora “卖淫者”的来源;在哥特语中仅为阳性 hors “通奸者,卖淫者”,也作为动词 horinon “通奸”的形式)。它被认为,可能在词源上是“渴望者”,来自原始印欧语根 *ka- “喜欢,渴望”,在其他语言中产生了“爱人;朋友”的词。

本身的 Whore 可能是日耳曼语对一个未存词的委婉说法。古英语的元音自然会产生 *hoor,这在某些方言中是发音;可能受到中英语同音词 hore “物理污垢,污泥”,也指“道德腐败,罪恶”,源自古英语 horh 的影响而发生变化。

从至少公元1200年起,成为对不贞或淫荡女性的普遍侮辱词(不考虑金钱)。1630年代起用于男性卖淫者。Whore of Babylon 来自《启示录》17章1节,5节等。在中英语中偶尔有复数形式 horenheoranna

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
这个词及其衍生词现在在礼貌的言语中被避免;它在文学中的存留,正如它所存留的,是因为它是莎士比亚的最爱词(他使用它及其衍生词99次),并且在授权的英语圣经中很常见……尽管美国的修订者建议用 harlot 替代,因为更不粗俗……。[世纪词典,1891年]

根据巴克(《主要印欧语言选定同义词词典》),一些同义词也源自最初并非贬义的词汇,比如博希米亚语 nevestka,是 nevesta “新娘”的 diminutive;荷兰语 deern,德语 dirne 最初意为“女孩,少女,女仆”;也可能是古法语 pute,可能字面意思为“女孩”,是 Vulgar Latin *puttus 的阴性形式(但可能更来自拉丁语 putidus “发臭的”;参见 poontang)。威尔士语 putain “妓女”来自法语,可能通过中英语。

在其他语言中,希腊语 porne “卖淫者”与 pernemi “出售”相关,最初的概念可能是被出售用于卖淫的女性奴隶;拉丁语 meretrix 字面意思是“赚取工资的人”(来源于爱尔兰语 mertrech,古英语 miltestre “妓女,卖淫者”)。

粗俗的罗马词是 scortum,字面意思是“皮肤,皮毛”。另一个词是 lupa,字面意思是“母狼”(在西班牙语 loba,意大利语 lupa,法语 louve 中保留;参见 wolf (n.))。当然还有 prostituta,字面意思是“置于前面”,因此“公开暴露”,来自 prostituere 的阴性过去分词(参见 prostitute (n.))。

另一个古诺尔斯语词是 skækja,衍生为丹麦语 skøge,瑞典语 sköka;可能来自中低德语 schoke,也许源自 schode “马阴茎的包皮”,可能带有“皮肤”的意思(比较拉丁语 scortum)或可能通过“阴道”的中介意义。

西班牙语 ramera,葡萄牙语 rameira 来自 ramero “年轻的猎鸟”的阴性形式,字面意思是“小枝”,来自 ramo “枝”。布列塔尼语 gast 与威尔士语 gast “母狗”同源,来源不确定。也比较 strumpetharlot

古教会斯拉夫语 ljubodejica 来自 ljuby dejati “通奸”,是由 ljuby “爱”+ dejati “放置,执行”构成的复合词。俄语 bljad “妓女”源自古教会斯拉夫语 bladinica,来自 bladu “通奸”。波兰语 nierządnica 字面意思是“杂乱的女人”。梵语 vecyaveca- “房子,居所”的派生词,尤其指“声名不佳的房子,妓院”。另一个词 pumccali 字面意思是“追逐男人的人”。阿维斯陀语 jahika 字面意思是“女人”,但仅指邪恶生物;另一个词 kunairi,来自贬义前缀 ku- + nairi “女人”。

    广告

    poontang 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "poontang"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of poontang

    广告
    热搜词汇
    广告