广告

whore-monger 的意思

嫖客; 卖淫者; 纵欲者

whore-monger 的词源

whore-monger(n.)

此外,whoremonger这个词出现在1520年代,来源于whore(名词)+ monger(名词)。在1327年的莱斯特郡平民补贴名册中,有一个叫Petrus Hurmonger的人。相关词汇还有Whoremongering

相关词汇

古英语中的 mangere 意思是“商人、交易者、经纪人”,它是由 mangian(意为“交易、买卖”)派生而来,源自原始日耳曼语的 *mangojan(在古撒克逊语中是 mangon,古诺尔斯语中是 mangari,意为“商贩、小贩”)。这个词又可以追溯到拉丁语的 mango(属格形式为 mangonis),意思是“交易者、商人、奴隶贩子”,与 mangonium(意为“商品展示”)相关联。

在沃特金斯和德·范的词典中没有这个词,但巴克(与塔克合作)描述它为“一个通过装饰商品来使其看起来更有价值的人”,并认为它可能是基于希腊语 manganon(意为“迷惑或施魔法的手段”)的借词。

这个词至少在12世纪的英语中就开始与其他词组合使用(例如 fishmongercheesemonger 等)。自16世纪起,它主要带有小气和不光彩的含义(例如 ballad-monger 意为“低劣的诗人”,1590年代;scandal-monger)。

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
有趣的是,词语的贬义演变。曾经在撒克逊时期,mangere 是对最高级别商人的称呼,而现在的 monger 仅指小商贩,主要是贩卖低端商品的人。 ——托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊语和古英语词汇》,1884年

“为钱出卖身体的女人”,也指“通奸者”和一般侮辱词,1530年代,拼写变化(参见 wh-)自中英语 hore,源自古英语 hore “卖淫者,妓女”。wh- 形式在16世纪流行。

这被重建为源自原始日耳曼语 *hōran-, 阴性 *hōrā-(也是弗里西亚语 hor “淫乱”,古诺尔斯语 hora “通奸者”,丹麦语 hore,瑞典语 hora,荷兰语 hoer,古高地德语 huora “卖淫者”的来源;在哥特语中仅为阳性 hors “通奸者,卖淫者”,也作为动词 horinon “通奸”的形式)。它被认为,可能在词源上是“渴望者”,来自原始印欧语根 *ka- “喜欢,渴望”,在其他语言中产生了“爱人;朋友”的词。

本身的 Whore 可能是日耳曼语对一个未存词的委婉说法。古英语的元音自然会产生 *hoor,这在某些方言中是发音;可能受到中英语同音词 hore “物理污垢,污泥”,也指“道德腐败,罪恶”,源自古英语 horh 的影响而发生变化。

从至少公元1200年起,成为对不贞或淫荡女性的普遍侮辱词(不考虑金钱)。1630年代起用于男性卖淫者。Whore of Babylon 来自《启示录》17章1节,5节等。在中英语中偶尔有复数形式 horenheoranna

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
这个词及其衍生词现在在礼貌的言语中被避免;它在文学中的存留,正如它所存留的,是因为它是莎士比亚的最爱词(他使用它及其衍生词99次),并且在授权的英语圣经中很常见……尽管美国的修订者建议用 harlot 替代,因为更不粗俗……。[世纪词典,1891年]

根据巴克(《主要印欧语言选定同义词词典》),一些同义词也源自最初并非贬义的词汇,比如博希米亚语 nevestka,是 nevesta “新娘”的 diminutive;荷兰语 deern,德语 dirne 最初意为“女孩,少女,女仆”;也可能是古法语 pute,可能字面意思为“女孩”,是 Vulgar Latin *puttus 的阴性形式(但可能更来自拉丁语 putidus “发臭的”;参见 poontang)。威尔士语 putain “妓女”来自法语,可能通过中英语。

在其他语言中,希腊语 porne “卖淫者”与 pernemi “出售”相关,最初的概念可能是被出售用于卖淫的女性奴隶;拉丁语 meretrix 字面意思是“赚取工资的人”(来源于爱尔兰语 mertrech,古英语 miltestre “妓女,卖淫者”)。

粗俗的罗马词是 scortum,字面意思是“皮肤,皮毛”。另一个词是 lupa,字面意思是“母狼”(在西班牙语 loba,意大利语 lupa,法语 louve 中保留;参见 wolf (n.))。当然还有 prostituta,字面意思是“置于前面”,因此“公开暴露”,来自 prostituere 的阴性过去分词(参见 prostitute (n.))。

另一个古诺尔斯语词是 skækja,衍生为丹麦语 skøge,瑞典语 sköka;可能来自中低德语 schoke,也许源自 schode “马阴茎的包皮”,可能带有“皮肤”的意思(比较拉丁语 scortum)或可能通过“阴道”的中介意义。

西班牙语 ramera,葡萄牙语 rameira 来自 ramero “年轻的猎鸟”的阴性形式,字面意思是“小枝”,来自 ramo “枝”。布列塔尼语 gast 与威尔士语 gast “母狗”同源,来源不确定。也比较 strumpetharlot

古教会斯拉夫语 ljubodejica 来自 ljuby dejati “通奸”,是由 ljuby “爱”+ dejati “放置,执行”构成的复合词。俄语 bljad “妓女”源自古教会斯拉夫语 bladinica,来自 bladu “通奸”。波兰语 nierządnica 字面意思是“杂乱的女人”。梵语 vecyaveca- “房子,居所”的派生词,尤其指“声名不佳的房子,妓院”。另一个词 pumccali 字面意思是“追逐男人的人”。阿维斯陀语 jahika 字面意思是“女人”,但仅指邪恶生物;另一个词 kunairi,来自贬义前缀 ku- + nairi “女人”。

    广告

    whore-monger 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "whore-monger"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of whore-monger

    广告
    热搜词汇
    广告