在14世纪初,这个词的意思是“愿望的表达,渴望或希望的心理活动”,还有“所希望得到的东西”。它来源于动词wish,与古诺尔斯语的osk、中荷兰语的wonsc、荷兰语的wens、古高地德语的wunsc、德语的Wunsch等词同源,均表示“愿望”。
Wish-book(愿望书)意指“邮购目录”,最早见于1927年(提及“30年前”);而wish-list(愿望清单)则出现在1972年。Wish fulfillment(愿望实现)这个短语是翻译自德语wunscherfüllung,首次出现于1901年,出自弗洛伊德的《梦的解析》("Die Traumdeutung," 1900)。
We recall a time 30 years ago when, living on the Dakota prairies far from the semblance of a town, a visit to a store was a rare occasion. But the absence of a store was compensated, in a measure, by the presence of the "wish book". Some folks called it the mail order house catalogue, but the other name always seemed more appropriate. Of a winter evening one could shop and shop as he turned the pages of that entrancing book and found there article after article which was alluringly described and which virtually made one's fingers itch. [Vancouver (Wash.) Columbian, March 29, 1927]
我们还记得30年前的某个时刻,那时我们住在达科他草原上,远离任何城镇,去商店一趟可谓难得的经历。不过,尽管没有商店,但“愿望书”的存在在某种程度上弥补了这一缺憾。有些人称它为邮购目录,但我总觉得这个名字更合适。在一个冬天的晚上,翻开那本迷人的书,仿佛可以不停地购物,书中一个个诱人的商品描述几乎让人忍不住想要购买。[《温哥华日报》(华盛顿)1927年3月29日]