1821年,在德国语境中,“宿醉”,美国英语口语,来自德语 Katzenjammer 意为“宿醉”(18世纪),也可以比喻性地表示“良心的谴责,发誓改过自新”,字面意思是“猫的哀嚎,猫的痛苦”,源自 katzen,是 katze(“猫”的意思)的结合形式(参见 cat (n.))+ jammer 意为“痛苦,哀嚎”(参见 yammer (v.))。
Pleasure can intoxicate, passion can inebriate, success can make you quite as drunk as champagne. The waking from these several stages of delights will bring the same result-- Katzenjammer. In English you would call it reaction; but whole pages of English cannot express the sick, empty, weary, vacant feeling which is so concisely contained within these four German syllables. ["Blackwood's Edinburgh Magazine," August 1884]
快乐可以让人陶醉,激情可以让人醉酒,成功的喜悦能让你像香槟一样醉得酩酊大醉。从这些不同的快乐状态中醒来,结果都是一样的—— Katzenjammer。用英语来说,这叫做反应;但英语中无论多少文字都无法表达那种病态、空虚、疲惫、茫然的感觉,而这四个德语音节却能如此简洁地传达。——《黑木林爱丁堡杂志》,1884年8月
Katzenjammer Kids(“猫咪闹闹孩子”)指的是那些“特别顽皮的孩子”,这个名字来源于一部流行的报纸漫画(基于德国的 Max und Moritz 故事),由德国出生的美国漫画家鲁道夫·迪尔克斯(Rudolph Dirks,1877-1968)于1897年为《纽约日报》创作。因此,katzenjammer 也被用来表示“任何不愉快的反应”(1897年)。在第一次世界大战期间,这部漫画一度被去德化:
"THE SHENANIGAN KIDS" is the new American name for the original "Katzenjammer Kids." Although the original name and idea were pure Holland Dutch, some people may have had the mistaken impression that they were of Germanic origin, and hence the change. It is the same splendid comic as in the past. [International Feature Service advertisement in "Editor & Publisher," July 6, 1918]
“THE SHENANIGAN KIDS”(“顽皮孩子们”)是原版《Katzenjammer Kids》的新美国名称。尽管原名和构思纯粹是荷兰风格,但有些人可能误以为它们源自德意志,因此进行了更改。不过,这仍然是过去那个精彩的漫画。——《编辑与出版商》广告,1918年7月6日